forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
e8968cb286
commit
6201fb318c
|
@ -4,7 +4,7 @@ David continues speaking to the Israelites.
|
|||
|
||||
# chose me ... to be king over Israel forever
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. AT: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever." or 2) David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. AT: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# all Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances
|
|||
|
||||
Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. AT: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# how do you know, man, whether you will save your wife
|
||||
# how do you know, man, whether you will save your wife?
|
||||
|
||||
Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. AT: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul says basically the same thing twice for emphasis. AT: "he would realize tha
|
|||
|
||||
# he would fall on his face and worship God
|
||||
|
||||
"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. AT: "He would bow down and worship God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. AT: "He would bow down and worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# who is the firstfruits
|
||||
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Christ, who is the firstfruits
|
||||
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God at harvestime. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God at harvest time. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he has put everything under his feet
|
||||
|
||||
Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](./24.md). AT: "God has completely destroyed all of Christ's enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](./24.md). AT: "God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# all things are subjected to him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16](./15.md). AT: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" or 2) "Because of this" refers to "we may have confidence." AT: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. One possible meanings is that "Because of this" refers back to [1 John 4:16](./15.md). AT: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" Another possibility is that "Because of this" refers to "we may have confidence." AT: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# this love has been made perfect among us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ John used this question to introduce something he wanted to teach. AT: "I will t
|
|||
|
||||
# The one who believes that Jesus is the Son of God
|
||||
|
||||
This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. AT: "Anyone who believes that Jesus is the Son of God."
|
||||
This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. AT: "Anyone who believes that Jesus is the Son of God"
|
||||
|
||||
# Son of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them
|
|||
|
||||
# do not let his gray head go down to the grave in peace
|
||||
|
||||
Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." AT: "make sure Joab dies a violent death before he grows old." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." AT: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize tha
|
|||
|
||||
# knowing the plague in his own heart
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. AT: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. AT: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
One possible meanings is that the person's sin is spoken of as if it were a plague. AT: "knowing the sin in his own heart" Another possibility is that the "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. AT: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter begins to speak again to all of the believers.
|
|||
|
||||
# tenderhearted
|
||||
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# Do not pay back evil for evil or insult for insult
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,13 @@ Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other language
|
|||
|
||||
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# having been exalted to the right hand of God
|
||||
# having been raised up to the right hand of God
|
||||
|
||||
To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. The phrase "having been exalted" can be stated in active form. AT: "having been exalted to the place of honor and authority beside God" or "having received honor and authority when God exalted him to the place beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God having raised Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# having been raised up to the right hand
|
||||
|
||||
"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# he has poured out what
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +32,6 @@ Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you tr
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. AT: "were
|
|||
|
||||
# ground their teeth at Stephen
|
||||
|
||||
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. AT: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen."(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. AT: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# looked up intently into heaven
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Behold
|
||||
|
||||
"Look" or "Listen." This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you."
|
||||
"Look" or "Listen." This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# three men are looking for you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ A commander of the king of the South will become the king of the North.
|
|||
|
||||
# they will make an alliance
|
||||
|
||||
The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. AT: "the king of the South and the king of the North will promise to work together."
|
||||
The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. AT: "the king of the South and the king of the North will promise to work together"
|
||||
|
||||
# The daughter of the king of the South will come ... to confirm the agreement
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud
|
|||
|
||||
# prolong your days
|
||||
|
||||
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/25.md). AT: "be able to live a long time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/25.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# into the lower regions of the earth
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. AT: "into the lower regions, the earth."
|
||||
Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. AT: "into the lower regions, the earth"
|
||||
|
||||
# that he might fill all things
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word "they" refers to the creatures.
|
|||
|
||||
# the spirit of the living creature was in the wheels
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. AT: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. AT: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. AT: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. AT: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. AT: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. AT: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ middle
|
|||
|
||||
# I will draw out a sword to chase after the people
|
||||
|
||||
The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. AT: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. AT: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I will draw out a sword
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel.
|
|||
|
||||
# that were torn down
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "that enemies had torn down" or 2) AT: "that people could not get into." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "that enemies had torn down" or 2) AT: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# are now fortified and inhabited
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible oft
|
|||
|
||||
# Your silver has become impure, your wine mixed with water
|
||||
|
||||
Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. AT: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water," or 2) the good deeds that the people formerly did. AT: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. AT: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water," or 2) the good deeds that the people formerly did. AT: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# silver ... impure
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/m
|
|||
|
||||
# the perfect law of freedom
|
||||
|
||||
"Freedom" here is an idiom for the ability to live as one truly wants to live. AT: "the perfect way of living exactly the way you want to live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Freedom" here is an idiom for the ability to live as one truly wants to live. AT: "the perfect way of living exactly the way you want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# this man will be blessed in his actions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.
|
||||
|
||||
# For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? Who will turn to ask about your welfare?
|
||||
# For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you?
|
||||
|
||||
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. AT: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction. No one should ask about your well-being." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. AT: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# for you, Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ the temple in Jerusalem
|
|||
|
||||
# I will restore the fortunes of the land
|
||||
|
||||
The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "I will again cause things to go well for the people who live on the land" or "I will cause the people who live on the land to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "I will again cause things to go well for the people who live on the land" or "I will cause the people who live on the land to live well again" See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# to what they were before
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis.
|
|||
|
||||
# He testifies about what he has seen and heard
|
||||
|
||||
John is speaking about Jesus. AT: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven."
|
||||
John is speaking about Jesus. AT: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven"
|
||||
|
||||
# no one accepts his testimony
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Two hundred denarii worth of bread
|
||||
|
||||
The word "denarii" is the plural of "denarius. "AT: "The amount of bread that cost two hundred days' wages." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
The word "denarii" is the plural of "denarius. "AT: "The amount of bread that cost two hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
||||
# five bread loaves of barley
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a metaphor that means Jesus can give life to people. AT: "the one who ca
|
|||
|
||||
# no one comes to the Father except through me
|
||||
|
||||
People can come to God and live with him only by trusting Jesus. AT: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
People can come to God and live with him only by trusting Jesus. AT: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of
|
|||
|
||||
# unless you remain in me
|
||||
|
||||
By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. AT: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything."
|
||||
By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. AT: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how
|
|||
|
||||
# he will be filled with the Holy Spirit
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him." Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# from his mother's womb
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This expression refers to her deepest, most personal thoughts. (See: [[rc://en/t
|
|||
|
||||
# increased in favor with God and people
|
||||
|
||||
This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. AT: "God blessed him more and more, and people liked him more and more."
|
||||
This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. AT: "God blessed him more and more, and people liked him more and more"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ David was referring to the Christ as "my Lord."
|
|||
|
||||
# my right hand
|
||||
|
||||
The right side is the place of honor. To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The right side is the place of honor. To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# until I make your enemies your footstool
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ For the Jews, the day began at sunset. AT: "it was soon going to be sunset, the
|
|||
|
||||
# followed and saw the tomb and how his body was laid
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. AT: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. AT: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# They returned
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines t
|
|||
|
||||
# lowly in heart
|
||||
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "humble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# you will find rest for your souls
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will
|
|||
|
||||
# But many who are first will be last, and the last will be first
|
||||
|
||||
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. AT: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important."
|
||||
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. AT: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translat
|
|||
|
||||
# at the right hand of Power
|
||||
|
||||
Here "Power" refers to God. The "right hand of Power" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "I will sit in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here "Power" refers to God. The "right hand of Power" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "I will sit in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# coming on the clouds of heaven
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the courtyard (which is the government headquarters)
|
||||
|
||||
This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. AT: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence."
|
||||
This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. AT: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence"
|
||||
|
||||
# the whole cohort of soldiers
|
||||
|
||||
|
|
14
num/11/11.md
14
num/11/11.md
|
@ -4,19 +4,23 @@ Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
# Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me?
|
||||
|
||||
Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. AT: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. AT: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# You make me carry the load of all these people
|
||||
|
||||
Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. AT: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Did I conceive all these people? Have I given them birth so that you should say to me
|
||||
# Did I conceive all these people?
|
||||
|
||||
Moses used these questions to get God to think about the fact that Moses was not their father. AT: "I am not the father of all these people. So it is not fair that you should say to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Moses used this question to remind God that Moses was not their father. AT: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Carry them closely to your chest as a father carries a baby
|
||||
# Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?'
|
||||
|
||||
This means that Moses is to be responsible for the people who cannot take care of themselves, as a parent must care for an infant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. AT: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Carry them closely to your chest
|
||||
|
||||
To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Should I carry them ... to give them?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the people of the earth. AT: "all you people who live on the eart
|
|||
|
||||
# bless his name
|
||||
|
||||
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. AT: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy." See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/018.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. AT: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/018.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# announce his salvation
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it w
|
|||
|
||||
# lends money
|
||||
|
||||
The understood information can be made clear. AT: "lends his money to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The understood information can be made clear. AT: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to God. They did not want God to see them and punish them. (See: [[r
|
|||
|
||||
# face
|
||||
|
||||
Here "face" is used for the idea of "presence." AT: "God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "face" is used for the idea of "presence." AT: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the great day of their wrath has come
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Doing what the Lamb does is spoken of as following him. AT: "they do whatever th
|
|||
|
||||
# bought out of mankind as firstfruits
|
||||
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. AT: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. AT: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# No lie was found in their mouth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kin
|
|||
|
||||
# darkness covered its kingdom
|
||||
|
||||
"Darkness" here is a metaphor, in which ungodliness is like a blanket, obstructing everything from God's influence. AT: "ungodliness was over all its kingdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Darkness" here is a metaphor, in which ungodliness is like a blanket, obstructing everything from God's influence. AT: "ungodliness was over all its kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# They chewed ... They blasphemed
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue