forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF 2 Chron 1-9
This commit is contained in:
parent
9dac41faee
commit
5d281e0f9c
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# respect this prayer of your servant and his request
|
||||
# respect this prayer of your servant and his plea
|
||||
|
||||
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
The words "prayer" and "plea" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his plea. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this plea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# listen to the cry and prayer that your servant prays before you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
King Solomon continues praying.
|
||||
|
||||
# So listen to the requests of your servant and of your people Israel
|
||||
# So listen to the pleas of your servant and of your people Israel
|
||||
|
||||
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my pleas and the pleas of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# when you listen, forgive
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translatio
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."
|
||||
|
||||
# request forgiveness before you
|
||||
# seek favor before you
|
||||
|
||||
The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"seek your favor" or "ask you to forgive them"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# prayers and requests
|
||||
# prayers and pleas
|
||||
|
||||
The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "prayers" and "pleas" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his pleas. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# knowing the plague and sorrow in his own heart
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# to their prayer and to their requests
|
||||
# to their prayer and to their pleas
|
||||
|
||||
The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: "their requests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "prayer" and "pleas" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their pleas. Alternate translation: "their pleas" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# to their tents
|
||||
|
||||
The word "tents" is a metonym for the people's homes, which were houses, not tents. Alternate translation: "to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# with glad and joyful hearts
|
||||
|
||||
The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# Solomon finished the house of Yahweh and his own house
|
||||
# Solomon finished the house of Yahweh and the king's house
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the king's house
|
||||
|
||||
"the royal palace," where Solomon himself lived
|
||||
|
||||
# Everything that came into Solomon's heart to make
|
||||
|
||||
The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in w
|
|||
|
||||
The word "land" represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# if I send disease among my people
|
||||
# if I send plague among my people
|
||||
|
||||
Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# will be shocked
|
||||
# will be appalled
|
||||
|
||||
"will be amazed"
|
||||
|
||||
# will hiss
|
||||
|
||||
This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
This is how they would show that they are appalled by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Sol
|
|||
|
||||
Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# store cities
|
||||
# storage cities
|
||||
|
||||
"storage cities" or "supply cities." These are cities where the government stored food or supplies.
|
||||
Or "supply cities." These are cities where the government stored food or supplies.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Solomon made no forced laborers of the people of Israel
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
"Solomon did not make any of the people of Israel become slaves"
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Not half was told me about your wisdom and wealth
|
||||
# Not half was told me about the greatness of your wisdom and wealth
|
||||
|
||||
This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of the greatness of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# a fleet of oceangoing ships
|
||||
# a fleet of ships of Tarshish
|
||||
|
||||
"a group of ships that travel on the ocean"
|
||||
|
||||
# along with the fleet of Hiram
|
||||
# along with the servants of Hiram
|
||||
|
||||
"along with Hiram's fleet of ships"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue