forked from WycliffeAssociates/en_tn
Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
3e867ecced
commit
58f44c4d8f
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# to carry loads
|
# to carry loads
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# 3,600
|
# 3,600
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# the Levites also with instruments of music of Yahweh
|
# the Levites also with instruments of music of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# For his covenant faithfulness endures for ever
|
# For his covenant faithfulness endures for ever
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that pe
|
||||||
|
|
||||||
# but of the Spirit
|
# but of the Spirit
|
||||||
|
|
||||||
The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant of the Spirit" or "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# the letter kills
|
# the letter kills
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# whether we are at home or away
|
# whether we are at home or away
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "whether we are at home in the body or away from it" or 2) "whether we are at home with the Lord or away from him." Either way, Paul means that, whether in this life or in the next life, believers should try to please the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
Possible meanings are 1) "whether we are at home in the body or away from it" or 2) "whether we are at home with the Lord or away from him." Either way, Paul means that, whether in this life or in the next life, believers should try to please the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# to please him
|
# to please him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation
|
# For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation
|
||||||
|
|
||||||
The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation"
|
||||||
|
|
||||||
# without regret
|
# without regret
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.
|
The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh
|
# I may avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the servants of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the blood
|
|
||||||
|
|
||||||
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "avenge the blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# who were murdered by the hand of Jezebel
|
# who were murdered by the hand of Jezebel
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# King David sent
|
# King David sent
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# sent to meet
|
||||||
|
|
||||||
|
"sent someone to meet"
|
||||||
|
|
||||||
# then return
|
# then return
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# do not force me
|
# do not force me
|
||||||
|
|
||||||
She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
She does not want him to force her to have sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# appalling
|
# appalling
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# because the people have made me afraid
|
# it is because the people have made me afraid
|
||||||
|
|
||||||
The understood information may be supplied. Alternate translation: "because the people have made me afraid that I have come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The understood information may be supplied. Alternate translation: "I have come because the people have made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# your servant
|
# your servant
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather,
|
||||||
|
|
||||||
# Let him cross over
|
# Let him cross over
|
||||||
|
|
||||||
This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# crossed over to Gilgal
|
# crossed over to Gilgal
|
||||||
|
|
||||||
They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Kimham
|
# Kimham
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md).
|
||||||
|
|
||||||
# brought the king over
|
# brought the king over
|
||||||
|
|
||||||
They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These words continue the description of what God is right "to return" to people
|
||||||
|
|
||||||
# relief to you
|
# relief to you
|
||||||
|
|
||||||
You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: "for God to provide relief to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
"for God to provide relief to you"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue