forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issues #716-730
This commit is contained in:
parent
0a05c0ef85
commit
57a3d6bc11
|
@ -6,13 +6,9 @@ Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is t
|
||||||
|
|
||||||
"Then Jesus"
|
"Then Jesus"
|
||||||
|
|
||||||
# they should always pray, and not become discouraged
|
# discouraged, saying
|
||||||
|
|
||||||
These two clauses have similar meanings, which Jesus used to emphasize his point. Some languages have different ways of emphasizing. AT: "they should always keep on praying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
A new sentence could begin here: "discouraged. He said"
|
||||||
|
|
||||||
# saying
|
|
||||||
|
|
||||||
This could also begin a new sentence: "He said"
|
|
||||||
|
|
||||||
# a certain city
|
# a certain city
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story. (See: [[rc://e
|
||||||
|
|
||||||
# widow
|
# widow
|
||||||
|
|
||||||
A widow is a woman whose husband has died. Jesus' hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her.
|
A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus' hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her.
|
||||||
|
|
||||||
# she came often to him
|
# she came often to him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
16
luk/18/06.md
16
luk/18/06.md
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
These verses should be seen as an explanation of the parable in [Luke 18:1-5](../18/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples.
|
Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples.
|
||||||
|
@ -22,17 +26,13 @@ Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "God
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Son of Man comes
|
# when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man come"
|
Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. AT: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# will he indeed find faith on the earth?
|
# the Son of Man comes, will he indeed find
|
||||||
|
|
||||||
The purpose of the parable is to encourage the disciples to keep believing and pray. However, the form of the question indicates that the expected answer is negative. AT: "he will find many on earth who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man come, will I indeed find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# will he indeed find
|
|
||||||
|
|
||||||
If you translated "the Son of Man" as "I, the Son of Man" you will need to say here "will I indeed find."
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded tha
|
||||||
|
|
||||||
# who were persuaded in themselves that they were righteous
|
# who were persuaded in themselves that they were righteous
|
||||||
|
|
||||||
"who were convinced of their own righteous" or "who thought they were righteous"
|
"who had convinced themselves that they were righteous" or "who thought they were righteous"
|
||||||
|
|
||||||
# despised
|
# despised
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are
|
||||||
|
|
||||||
# robbers
|
# robbers
|
||||||
|
|
||||||
A robber is someone who steals things by forcing people to give them to him, or by threatening to force them.
|
Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for.
|
||||||
|
|
||||||
# or even like this tax collector
|
# or even like this tax collector
|
||||||
|
|
||||||
The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. AT: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. AT: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# all that I get
|
# all that I get
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance a
|
||||||
|
|
||||||
# God, be merciful to me, a sinner
|
# God, be merciful to me, a sinner
|
||||||
|
|
||||||
"God, please have mercy on me, even though I am a terrible sinner" or "God, please be merciful to me. I am a great sinner"
|
"God, please be merciful to me. I am a sinner" or "God, please have mercy on me even though I have committed many sins"
|
||||||
|
|
||||||
# this man went back down to his house justified
|
# this man went back down to his house justified
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This introduces a new character in the story. It only identifies him by his posi
|
||||||
|
|
||||||
# Why do you call me good? No one is good, except God alone
|
# Why do you call me good? No one is good, except God alone
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is asking the ruler if he realizes that calling Jesus "good" implies that Jesus is God. AT: "You know that no one is good except God alone. Why do you call me good?" or "You know that no one is good except God alone. Do you understand what you are saying when you call me good?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. AT: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# do not kill
|
# do not kill
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. AT: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. AT: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# are impossible with people
|
# are impossible with people are possible with God
|
||||||
|
|
||||||
"people cannot do"
|
"people cannot do are possible for God to do" or "people cannot do, God can do"
|
||||||
|
|
||||||
# are possible with God
|
|
||||||
|
|
||||||
"are possible for God to do" or "God can do"
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven.
|
||||||
|
|
||||||
This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler.
|
This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler.
|
||||||
|
|
||||||
# have left everything
|
# we have left
|
||||||
|
|
||||||
"have given up everything" or "have left behind everything"
|
"we have given up everything" or "we have left behind everything"
|
||||||
|
|
||||||
# everything that is our own
|
# everything that is our own
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,11 +16,11 @@ This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler
|
||||||
|
|
||||||
# Truly, I say to you
|
# Truly, I say to you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used this expression to stress the importance of what he is about to say.
|
Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say.
|
||||||
|
|
||||||
# there is no one who
|
# there is no one who
|
||||||
|
|
||||||
This expression is intended to include the disciples, but to also include everyone else that had made the same sacrifices.
|
This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices.
|
||||||
|
|
||||||
# there is no one who has left ... who will not receive
|
# there is no one who has left ... who will not receive
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
This is the next event in this part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus is not talking to his disciples alone.
|
This is the next event in this part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus is talking to his disciples alone.
|
||||||
|
|
||||||
# gathered the twelve to himself
|
# gathered the twelve to himself
|
||||||
|
|
||||||
This means Jesus brought the twelve disciples to a place where other people were not present.
|
Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone.
|
||||||
|
|
||||||
# See
|
# See
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated in active form. AT: "that the prophets have written" (See: [[
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the Old Testament prophets.
|
This refers to the Old Testament prophets.
|
||||||
|
|
||||||
# Son of Man
|
# Son of Man ... he ... him ... him ... he
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks of himself as "the Son of Man" and uses "he" to refer to himself. AT: "me, the Son of Man"
|
Jesus speaks of himself as "the Son of Man." AT: "me, the Son of Man, ... I ... me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# will be accomplished
|
# will be accomplished
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, a
|
||||||
|
|
||||||
# this word was hidden from them
|
# this word was hidden from them
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God prevented them from understanding the meaning of what he was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. AT: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the things that were said
|
# the things that were said
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ It may be helpful to start a new sentence here. AT: "begging. When he heard"
|
||||||
|
|
||||||
# Jesus of Nazareth
|
# Jesus of Nazareth
|
||||||
|
|
||||||
Jesus came from the town of Nazareth that was located in Galilee.
|
Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee.
|
||||||
|
|
||||||
# was passing by
|
# was passing by
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -7,22 +7,22 @@ Luke 18:6-8 should be seen as an explanation of the parable in 18:1-5.
|
||||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Unjust judge #####
|
##### Unjust judge #####
|
||||||
Judges were supposed to administer justice without conditions, but this judge was not just to the woman. Instead, she had to beg many times for the judge to do the right thing. Therefore, the judge is referred to as "unjust." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]])
|
Judges were supposed to administer justice without conditions, but this judge does not treat the woman justly. Instead, she has to beg many times for the judge to do the right thing. Therefore, the judge is referred to as "unjust." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Pharisees and tax collectors #####
|
##### Pharisees and tax collectors #####
|
||||||
Luke occasionally contrasts these two groups of people in his gospel. These two figures are the epitome of righteousness and unrighteousness (according to the Pharisees). The Pharisees believed that they were very righteous and they believed that the tax collectors were very sinful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
Luke occasionally contrasts these two groups of people in his gospel. The Pharisees considered themselves to be the clearest examples of righteousness and tax collectors to be very sinful, the clearest examples of unrighteousness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unrighteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Son of Man #####
|
##### Son of Man #####
|
||||||
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Every language may not have the ability to have a person refer to himself in the third person.
|
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Not every language may have the ability to have a person refer to himself in the third person.
|
||||||
|
|
||||||
##### "Prayed these things about himself" #####
|
##### "Prayed these things about himself" #####
|
||||||
The Pharisee did not really "pray" because his prayer was not truly directed at God. His prayer was for himself and for other people to hear.
|
The Pharisee's prayer is not truly directed at God, so what he does is not really prayer. He wrongly thinks he is praying, but he is really only speaking so that other people will hear him and think he is holy.
|
||||||
|
|
||||||
##### General and Specific Instructions #####
|
##### General and Specific Instructions #####
|
||||||
|
|
||||||
There are times that the New Testament gives specific instructions or commands that always apply to all Christians. At other times, its instructions are more general and should only be taken as "good ideas." For example, "sell your possessions" is not meant to be instructive to all Christians.
|
There are times when the New Testament gives specific instructions or commands that always apply to all Christians. At other times, its instructions are more general or even as hyperbole. For example, when Jesus says, "Sell your possessions," he is not speaking to all Christians in all places at all times, but all Christians should remember that they are only stewards of everything they receive from God, and he may ask them to give them up at any time. (See: [hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole))
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue