forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF 2 Sam 20
This commit is contained in:
parent
653deeb34c
commit
5587cfdfcb
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# David's servants
|
# David's servants
|
||||||
|
|
||||||
"David's soldiers." These men served David as soldiers.
|
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# servants of David
|
# servants of David
|
||||||
|
|
||||||
"soldiers of David." These men served David as soldiers.
|
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
# plunder
|
# plunder
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# You have shamed the faces of all your soldiers today
|
# You have shamed the faces of all your servants today
|
||||||
|
|
||||||
Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here the servants are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your servants to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your servants to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# your servants
|
||||||
|
|
||||||
|
"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# your servants
|
||||||
|
|
||||||
|
"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
# I swear by Yahweh
|
# I swear by Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,11 @@ The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. A
|
||||||
|
|
||||||
Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# So Israel fled, every man to his home
|
# So Israel fled
|
||||||
|
|
||||||
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled" or "And all of the Israelite soldiers fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# his tent
|
||||||
|
|
||||||
|
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# his tent
|
||||||
|
|
||||||
|
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take
|
||||||
|
|
||||||
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# he did not lie with them
|
# he did not go to them
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"against the city wall"
|
"against the city wall"
|
||||||
|
|
||||||
# battered the wall to knock it down
|
# were wreaking destruction to break down the wall
|
||||||
|
|
||||||
This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
The use of the words "destruction" and "break down" are probably a hendiadys to emphasize how hard the men were working to destroy the wall. They were probably using a log with metal at one end. Many men would run with the log and hit the wall with the metal end until it broke down. Alternate translation: "were doing all they could to break down the wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue