forked from WycliffeAssociates/en_tn
Reconciling snippets with ULB.
This commit is contained in:
parent
7982e37f93
commit
486dec556a
|
@ -10,10 +10,6 @@ The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is repeated for emphasis.
|
This phrase is repeated for emphasis.
|
||||||
|
|
||||||
# the river Kishon
|
|
||||||
|
|
||||||
"the Kishon River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Yahweh will hand over Israel and you into the hand of the Philistines
|
# Yahweh will give Israel and you into the hand of the Philistines
|
||||||
|
|
||||||
Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would g
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way to say that Saul will die. AT: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way to say that Saul will die. AT: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh will also hand over the army of Israel into the hand of the Philistines
|
# Yahweh will also give the army of Israel into the hand of the Philistines
|
||||||
|
|
||||||
Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ Here "these" refers to "his own glory and virtue."
|
||||||
|
|
||||||
what God is like
|
what God is like
|
||||||
|
|
||||||
# as you escape from the corruption that is in the world because of wicked desires
|
# having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires
|
||||||
|
|
||||||
Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. AT: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. AT: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2sa/14/15.md
10
2sa/14/15.md
|
@ -6,18 +6,10 @@ The understood information may be supplied. AT: "because the people have made me
|
||||||
|
|
||||||
To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant"
|
To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant"
|
||||||
|
|
||||||
# to hand over his servant
|
# from the hand of the man
|
||||||
|
|
||||||
Here the idiom "to hand over" means to deliver out of someone's control. AT: "to deliver his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# out of the hand of the man
|
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. AT: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. AT: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# out of the inheritance of God
|
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of the land which Yahweh gave to the Israelites as if it were an inheritance that a father leaves his children. AT: "out of the land that God gave us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the word of my master the king
|
# the word of my master the king
|
||||||
|
|
||||||
"the message of my master the king"
|
"the message of my master the king"
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-
|
||||||
|
|
||||||
"and how he says evil things about us that certainly are not true"
|
"and how he says evil things about us that certainly are not true"
|
||||||
|
|
||||||
# refuses to welcome the brothers
|
# refused to welcome the brothers
|
||||||
|
|
||||||
"does not welcome the fellow believers"
|
"did not welcome the fellow believers"
|
||||||
|
|
||||||
# stops those who want to welcome them
|
# stops those who want to welcome them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -32,11 +32,11 @@ The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The
|
||||||
|
|
||||||
# to hand over anyone
|
# to hand over anyone
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand over" represents sending someone to people who must kill him. AT: "to hand over anyone to be killed" or "to condemn a man to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. AT: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# before he faced his accusers
|
# before the accused had faced his accusers
|
||||||
|
|
||||||
Here "faced his accusers" represents meeting with the people who accuse him. AT: "before he met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "faced his accusers" represents meeting with the people who accuse him. AT: "before the person others have accused of a crime had met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be stated in active form. AT: "For by him God created all things" or "G
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory. AT: "For by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory. AT: "For by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# He is before all things
|
# He himself is before all things
|
||||||
|
|
||||||
"He existed before all things"
|
"It is he who existed before all things"
|
||||||
|
|
||||||
# in him all things hold together
|
# in him all things hold together
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This verse is also part of Daniel's prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
This verse is also part of Daniel's prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# made known to me what we requested from you
|
# made known to me what we asked of you
|
||||||
|
|
||||||
"told me what my friends and I asked you to tell us"
|
"told me what my friends and I asked you to tell us"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ This speaks of murdering people as pouring out blood. AT: "because you murdered
|
||||||
|
|
||||||
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# You have drawn your days close, and the end of your years has come.
|
# You have drawn your days to a close, and the end of your years has come
|
||||||
|
|
||||||
The images of days being brought close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. AT: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
|
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. AT: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
|
||||||
|
|
||||||
# have drawn your days close
|
# have drawn your days to a close
|
||||||
|
|
||||||
"have pulled your days close" or "have brought your days near to you"
|
"have brought your days to an end" or "have ended your life"
|
||||||
|
|
||||||
# I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands
|
# I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This scriptual quotation comes from the Psalms.
|
This scriptual quotation comes from the Psalms.
|
||||||
|
|
||||||
# But about the Son he says
|
# But to the Son he says
|
||||||
|
|
||||||
"But God says this about the Son"
|
"But God says this to the Son"
|
||||||
|
|
||||||
# Son
|
# Son
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The author tells three things about faith in this brief introduction.
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith."
|
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith."
|
||||||
|
|
||||||
# faith is the assurance about the things we hoped for
|
# faith is being sure of the things we hope for
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "faith is what allows a person to confidently expect certain things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"faith is what allows a person to confidently expect certain things"
|
||||||
|
|
||||||
# hoped for
|
# hoped for
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,13 +26,13 @@ Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will
|
||||||
|
|
||||||
The heart is spoken of as if it is something that can be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The heart is spoken of as if it is something that can be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the disobedient will walk
|
# and the disobedient to the wisdom of the righteous
|
||||||
|
|
||||||
"walk" is a metaphor for the way a person lives and acts. AT: "the disobedient will act" or "the disobedient will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"to turn the disobedient to the wisdom of the righteous" or "to convince the disobedient that they should be wise and do what righteous people do"
|
||||||
|
|
||||||
# the disobedient
|
# the disobedient
|
||||||
|
|
||||||
"people who do not obey"
|
Here this refers to people who do not obey the Lord.
|
||||||
|
|
||||||
# make ready for the Lord a people prepared for him
|
# make ready for the Lord a people prepared for him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,14 +10,10 @@ David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. AT: "
|
||||||
|
|
||||||
"just as God said"
|
"just as God said"
|
||||||
|
|
||||||
# he spoke by the mouth of his holy prophets who were in ancient times
|
# he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago
|
||||||
|
|
||||||
God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. AT: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. AT: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# were in ancient times
|
|
||||||
|
|
||||||
"lived long ago"
|
|
||||||
|
|
||||||
# will bring salvation from our enemies
|
# will bring salvation from our enemies
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." AT: "will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." AT: "will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Jesus scolded the demon, saying" or "Jesus sternly said to the demon"
|
"Jesus scolded the demon, saying" or "Jesus sternly said to the demon"
|
||||||
|
|
||||||
# come out of him
|
# Come out of him
|
||||||
|
|
||||||
He commanded the demon to stop controlling the man. AT: "leave him alone" or "do not live in this man any longer"
|
He commanded the demon to stop controlling the man. AT: "leave him alone" or "do not live in this man any longer"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural. (See:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was referring to himself.
|
Jesus was referring to himself.
|
||||||
|
|
||||||
# I say to you
|
# I tell you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular.
|
Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ It may be helpful to restate the healing. AT: "he healed them from evil spirits"
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# The person who does not .... is blessed
|
# The person who does not ... is blessed
|
||||||
|
|
||||||
"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person.
|
"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus continues with another parable then he finishes speaking to his disciples as he emphasizes the role of his family in his work.
|
Jesus continues with another parable then he finishes speaking to his disciples as he emphasizes the role of his family in his work.
|
||||||
|
|
||||||
# Now, no one
|
# No one
|
||||||
|
|
||||||
This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ still others that one of the prophets of long ago had risen
|
||||||
|
|
||||||
The word "said is understood from the previous phrase. AT: "still others say that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The word "said is understood from the previous phrase. AT: "still others say that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# I beheaded John, but who is this
|
# I beheaded John. Who is this
|
||||||
|
|
||||||
Herod assumed that it was impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. AT: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. AT: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# I beheaded John
|
# I beheaded John
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not carry a bag, a traveler's bag, or sandals
|
# Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals
|
||||||
|
|
||||||
"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals"
|
"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man"
|
||||||
|
|
||||||
# but to him ... it will not be forgiven
|
# but to him ... it will not be forgiven
|
||||||
|
|
||||||
This can be expressed with an active verb. AT: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
This can be expressed with an active verb. AT: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The "soul" refers to the life of a person. AT: "you will die tonight" or "I will
|
||||||
|
|
||||||
"saves up valuable things"
|
"saves up valuable things"
|
||||||
|
|
||||||
# not rich toward God
|
# is not rich toward God
|
||||||
|
|
||||||
has not used his time and possessions for the things that are important to God
|
has not used his time and possessions for the things that are important to God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "None of you can make your lif
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor because a cubit is a measure of length, rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is a metaphor because a cubit is a measure of length, rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# If then you are not able to do even that smallest thing, why do you worry about the rest?
|
# If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses another question to teach his disciples. AT: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses another question to teach his disciples. AT: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# Moreover know
|
|
||||||
|
|
||||||
"In addition, also know" or "But you must also remember"
|
|
||||||
|
|
||||||
# had known the hour
|
# had known the hour
|
||||||
|
|
||||||
"had known when"
|
"had known when"
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
"who stood in front of Jesus"
|
"who stood in front of Jesus"
|
||||||
|
|
||||||
# that he was dead in this way
|
# that he had died in this way
|
||||||
|
|
||||||
"how Jesus had died" or "the way Jesus had died"
|
"how Jesus had died" or "the way Jesus had died"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time
|
# Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time
|
||||||
|
|
||||||
Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. AT: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. AT: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -46,11 +46,11 @@ These are all different translations of the same word. If your language has one
|
||||||
|
|
||||||
a place where two roads come together
|
a place where two roads come together
|
||||||
|
|
||||||
# to cut off his fugitives
|
# to cut down his fugitives
|
||||||
|
|
||||||
"to kill the people of Israel who are trying to escape" or "to catch those who were trying to escape"
|
"to kill the people of Israel who are trying to escape" or "to catch those who were trying to escape"
|
||||||
|
|
||||||
# do not hand over his survivors
|
# do not deliver up his survivors
|
||||||
|
|
||||||
"do not capture those who are still alive and give them to their enemies"
|
"do not capture those who are still alive and give them to their enemies"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ A small, defenseless bird often kept as a pet.
|
||||||
|
|
||||||
This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. AT: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. AT: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not forget the life of your oppressed people forever
|
# Do not forget forever the life of your oppressed people
|
||||||
|
|
||||||
"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. AT: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. AT: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each of the elders."
|
Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each of the elders."
|
||||||
|
|
||||||
# a golden bowl full of incense, which is the prayers of the believers
|
# a golden bowl full of incense, which are the prayers of the believers
|
||||||
|
|
||||||
The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without
|
||||||
|
|
||||||
The sun's heat is compared to punishment that causes people to suffer. AT: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The sun's heat is compared to punishment that causes people to suffer. AT: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Lamb in the middle of the throne
|
# the Lamb at the center of the throne
|
||||||
|
|
||||||
"the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne," or "the Lamb is who is at the throne"
|
"the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne"
|
||||||
|
|
||||||
# For the Lamb ... will be their shepherd
|
# For the Lamb ... will be their shepherd
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This means that people from every ethnic group are included. See how you transla
|
||||||
|
|
||||||
"will worship the beast"
|
"will worship the beast"
|
||||||
|
|
||||||
# everyone whose name was not written ... in The Book of Life
|
# everyone whose name was not written ... in the Book of Life
|
||||||
|
|
||||||
This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. AT: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in The Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. AT: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# since the creation of the world
|
# since the creation of the world
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,17 +14,17 @@ Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of
|
||||||
|
|
||||||
"by the good news that I have preached about Jesus Christ"
|
"by the good news that I have preached about Jesus Christ"
|
||||||
|
|
||||||
# according to the revelation of the mystery that has been kept secret from long ago
|
# according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages
|
||||||
|
|
||||||
Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. AT: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. AT: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# but now has been revealed, and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God
|
# but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God
|
||||||
|
|
||||||
The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. AT: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. AT: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# for the obedience of faith
|
# to bring about the obedience of faith
|
||||||
|
|
||||||
Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. AT: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. AT: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# To the only wise God ... be the glory forever. Amen
|
# To the only wise God ... be glory forever. Amen
|
||||||
|
|
||||||
Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. AT: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. AT: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul continues giving Titus reasons to preach God's word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
|
Paul continues giving Titus reasons to preach God's word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
|
||||||
|
|
||||||
# But you, say
|
# But you, speak what fits
|
||||||
|
|
||||||
Paul implies what is in contrast. AT: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Paul implies what is in contrast. AT: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# with faithful instruction
|
# with faithful instruction
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Titus was to train the younger men like he was to train the older people.
|
||||||
|
|
||||||
"an example of one who does right and proper things"
|
"an example of one who does right and proper things"
|
||||||
|
|
||||||
# words that are above criticism
|
# a sound message
|
||||||
|
|
||||||
"teaching that cannot be criticized" or "a message that people cannot criticize"
|
"a message that people cannot criticize"
|
||||||
|
|
||||||
# so that anyone who opposes you may be ashamed
|
# so that anyone who opposes you may be ashamed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"their own masters"
|
"their own masters"
|
||||||
|
|
||||||
# in all things
|
# in everything
|
||||||
|
|
||||||
"in every situation" or "always"
|
"in every situation" or "always"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul encourages Titus to look for Jesus' coming and remember his authority throu
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# trains us to deny ungodliness
|
# trains us to reject godlessness
|
||||||
|
|
||||||
"teaches us not to dishonor God"
|
"teaches us not to dishonor God"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# Speak of and encourage these things
|
# give correction with all authority
|
||||||
|
|
||||||
"Teach these things and encourage the hearers to do these things"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Give correction with all authority
|
|
||||||
|
|
||||||
This statement can be made explicit. AT: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This statement can be made explicit. AT: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue