forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on PDF Habakkuk
This commit is contained in:
parent
739db83b03
commit
46a5b96ffc
|
@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakk
|
||||||
|
|
||||||
# to see what he will say to me
|
# to see what he will say to me
|
||||||
|
|
||||||
"to see what Yahweh will say to me"
|
"to see what Yahweh will say to me" or "to hear what Yahweh will say to me"
|
||||||
|
|
||||||
# how I should turn from my complaint
|
# how I should turn from my complaint
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,17 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. Alternate translation: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. Alternate translation: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# wine
|
||||||
|
|
||||||
|
Some versions read, "wealth." Wine here may be a synecdoche for the possessions of a wealthy man, especially a man who gets his wealth through violence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# so that he will not abide
|
# so that he will not abide
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied
|
# enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who never have enough to eat and so are always hungry. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples
|
# He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
hab/02/06.md
12
hab/02/06.md
|
@ -2,9 +2,17 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Will not all these create
|
# Will all these not take up ... saying, 'Woe ... taken?'
|
||||||
|
|
||||||
The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly take up ... saying,'Woe ... taken.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# take up a proverb and mockery, riddles
|
||||||
|
|
||||||
|
They will use the words later in the verse to mock him.
|
||||||
|
|
||||||
|
# riddles
|
||||||
|
|
||||||
|
This is a question to which the one who asks knows the answer but hides it with figures of speech so that the other person needs to work hard to think of it.
|
||||||
|
|
||||||
# Woe to the one increasing what is not his
|
# Woe to the one increasing what is not his
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Speak to the governor
|
||||||
|
|
||||||
|
This is a urgent exhortation.
|
||||||
|
|
||||||
# Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak
|
# Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
# Ask the priests
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
This is an urgent exhortation.
|
||||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the pr
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# the work of their hands
|
||||||
|
|
||||||
|
The hands are a synecdoche for the people whose hands they are. Alternate translation: "everything they have done" or "everything they make with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# think in your minds
|
||||||
|
|
||||||
|
This is an urgent exhortation.
|
||||||
|
|
||||||
# Before stone was placed upon stone in the temple
|
# Before stone was placed upon stone in the temple
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alte
|
||||||
|
|
||||||
This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.
|
This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.
|
||||||
|
|
||||||
|
# anguish is in all loins
|
||||||
|
|
||||||
|
The loins are either 1) a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "everyone is in anguish" Or 2) a metonym for the internal organs, and you should describe them using your language's words for how a person's stomach feels when he is very frightened. Alternate translation: "everyone's stomachs are churning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -6,7 +6,8 @@ Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of it
|
||||||
|
|
||||||
The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Who has escaped your constant wickedness?
|
# On whom has your wickedness not trodden continually?
|
||||||
|
|
||||||
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria's constant wickedness. Alternate translation: "No one has escaped your constant wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue