forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed single-word snippets.
This commit is contained in:
parent
dbc6638160
commit
43f0c8b145
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# nurse
|
# nurse
|
||||||
|
|
||||||
"breastfeed"
|
feed with milk from the breast
|
|
@ -2,10 +2,12 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. AT: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. AT: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# wash ... washed
|
||||||
|
|
||||||
|
You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# which is translated "Sent"
|
# which is translated "Sent"
|
||||||
|
|
||||||
A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. AT: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. AT: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# washed
|
|
||||||
|
|
||||||
"washed his eyes in the pool"
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to,
|
||||||
|
|
||||||
"500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# greatest
|
# the greatest
|
||||||
|
|
||||||
"the richest"
|
"the richest"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Job 1:12](../01/09.md).
|
See how you translated this in [Job 1:12](../01/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# struck
|
# He struck Job with painful boils
|
||||||
|
|
||||||
"attacked" or "afflicted with"
|
"He caused Job to suffer greatly with painful boils"
|
||||||
|
|
||||||
# painful boils
|
# painful boils
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ feel around like a blind person
|
||||||
|
|
||||||
# noonday
|
# noonday
|
||||||
|
|
||||||
"noon"
|
the middle of the day, when the sun is highest and brightest
|
||||||
|
|
||||||
# But he saves the poor person from the sword in their mouths
|
# But he saves the poor person from the sword in their mouths
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "this" refers to what Bildad said.
|
||||||
|
|
||||||
# argue
|
# argue
|
||||||
|
|
||||||
"dispute"
|
dispute
|
||||||
|
|
||||||
# he cannot answer him once in a thousand times
|
# he cannot answer him once in a thousand times
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clot
|
||||||
|
|
||||||
# sinews
|
# sinews
|
||||||
|
|
||||||
"tendons." These are the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords.
|
the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Giving up one's spirit represents dying. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
||||||
|
|
||||||
Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. AT: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. AT: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# existed
|
# I had never existed
|
||||||
|
|
||||||
"lived"
|
"I had never lived"
|
||||||
|
|
||||||
# I would have been carried
|
# I would have been carried
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be stro
|
||||||
|
|
||||||
# heaps
|
# heaps
|
||||||
|
|
||||||
"ruins" or "dumps"
|
piles of useless things
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were
|
||||||
|
|
||||||
Job uses this word to draw attention to what he says next. AT: "listen"
|
Job uses this word to draw attention to what he says next. AT: "listen"
|
||||||
|
|
||||||
# vouches
|
# vouches for me
|
||||||
|
|
||||||
"testifies"
|
"testifies that I am righteous"
|
||||||
|
|
||||||
# on high
|
# on high
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# scoff
|
# scoff at
|
||||||
|
|
||||||
"scorn" or "ridicule"
|
"scorn" or "ridicule"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of ho
|
||||||
|
|
||||||
This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. AT: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. AT: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# stunned
|
# will be stunned
|
||||||
|
|
||||||
"shocked" or "horrified"
|
"will be shocked" or "will be horrified"
|
||||||
|
|
||||||
# by this
|
# by this
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned b
|
||||||
|
|
||||||
# pastures
|
# pastures
|
||||||
|
|
||||||
"grass fields" or "grazing grounds"
|
land with grass for animals to eat
|
||||||
|
|
||||||
# They drive away
|
# They drive away
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Elihu continues speaking.
|
||||||
|
|
||||||
# dumbfounded
|
# dumbfounded
|
||||||
|
|
||||||
"very upset"
|
amazed, unable to speak
|
||||||
|
|
||||||
# Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
|
# Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This is a female lion.
|
||||||
|
|
||||||
# appetite
|
# appetite
|
||||||
|
|
||||||
"hunger"
|
hunger
|
||||||
|
|
||||||
# of her young lion cubs
|
# of her young lion cubs
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ a container that holds arrows
|
||||||
|
|
||||||
# rattles
|
# rattles
|
||||||
|
|
||||||
"shakes and makes noise"
|
shakes and makes noise
|
||||||
|
|
||||||
# flank
|
# flank
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean "my life." I
|
||||||
|
|
||||||
# seaweed
|
# seaweed
|
||||||
|
|
||||||
"grass that grows in the sea"
|
grass that grows in the sea
|
||||||
|
|
||||||
# the earth with its bars closed upon me forever
|
# the earth with its bars closed upon me forever
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king.
|
||||||
|
|
||||||
# nobles
|
# nobles
|
||||||
|
|
||||||
"advisors." These were important men who helped the king rule the city.
|
important men who helped the king rule the city
|
||||||
|
|
||||||
# herd nor flock
|
# herd nor flock
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# southward
|
# southward
|
||||||
|
|
||||||
"toward the south"
|
toward the south
|
||||||
|
|
||||||
# Mikmethath ... Tappuah
|
# Mikmethath ... Tappuah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the
|
||||||
|
|
||||||
# single
|
# single
|
||||||
|
|
||||||
"one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
only one
|
||||||
|
|
||||||
# thousand
|
# thousand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The word "our" in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/
|
||||||
|
|
||||||
# believers
|
# believers
|
||||||
|
|
||||||
"saints." Some versions translate this as "holy ones." It gives the idea of Christian believers with no special emphasis on their moral qualities, but rather believers who are made saints by belief in Jesus' death for salvation.
|
Some versions translate this as "holy people." It gives the idea of Christian believers with no special emphasis on their moral qualities, but rather believers who are made holy by belief in Jesus' death for salvation.
|
||||||
|
|
||||||
# For certain men have slipped in secretly among you
|
# For certain men have slipped in secretly among you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# undergarments
|
# undergarments
|
||||||
|
|
||||||
"underwear." This is clothing worn next to the skin under the outer clothes.
|
clothing worn next to the skin under the outer clothes
|
||||||
|
|
||||||
# sash
|
# sash
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ a piece of cloth that ties around the waist or chest
|
||||||
|
|
||||||
# turban
|
# turban
|
||||||
|
|
||||||
This is a head covering made from wrapped strips of cloth.
|
head covering made from wrapped strips of cloth
|
||||||
|
|
||||||
# from the assembly
|
# from the assembly
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# corners
|
# shave off the corners of their beards
|
||||||
|
|
||||||
"edges" or "any part"
|
It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are 1) shave off certain parts of their beards or 2) cut or shave any part of their beards.
|
||||||
|
|
||||||
# They must be holy
|
# They must be holy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The angel Gabriel announces to Mary that she is going to be the mother of the on
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# engaged
|
# a virgin engaged to ... Joseph
|
||||||
|
|
||||||
"pledged" or "promised to be married." Mary's parents had made a commitment for her to marry Joseph.
|
Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife.
|
||||||
|
|
||||||
# He belonged to the house of David
|
# He belonged to the house of David
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ The phrase is used to mark a new event in this part of the story.
|
||||||
|
|
||||||
# jumped
|
# jumped
|
||||||
|
|
||||||
"moved suddenly"
|
moved suddenly
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. AT: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. AT: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# scattered
|
# has scattered those ... hearts
|
||||||
|
|
||||||
"chased away in different directions"
|
"has caused those ... hearts to run away in different directions"
|
||||||
|
|
||||||
# who were proud about the thoughts of their hearts
|
# who were proud about the thoughts of their hearts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize ho
|
||||||
|
|
||||||
# hand
|
# hand
|
||||||
|
|
||||||
"power" or "control." The word "hand" represents the power that wicked persons use against God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. AT: "power" or "control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are new people in the story. Your language may have a way of showing that
|
||||||
|
|
||||||
# mat
|
# mat
|
||||||
|
|
||||||
"sleeping pad" or "bed" or "stretcher"
|
sleeping pad or bed or stretcher
|
||||||
|
|
||||||
# was paralyzed
|
# was paralyzed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See:
|
||||||
|
|
||||||
# mend
|
# mend
|
||||||
|
|
||||||
"repair"
|
repair
|
||||||
|
|
||||||
# If he did that
|
# If he did that
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to he
|
||||||
|
|
||||||
# restored
|
# restored
|
||||||
|
|
||||||
"healed"
|
healed
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fr
|
||||||
|
|
||||||
"healthy tree"
|
"healthy tree"
|
||||||
|
|
||||||
# rotten
|
# rotten fruit
|
||||||
|
|
||||||
"decaying" or "bad" or "worthless"
|
fruit that is decaying or bad or worthless
|
||||||
|
|
||||||
# each tree is known
|
# each tree is known
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug do
|
||||||
|
|
||||||
# collapsed
|
# collapsed
|
||||||
|
|
||||||
"fell down" or "came apart"
|
fell down or came apart
|
||||||
|
|
||||||
# the ruin of that house was complete
|
# the ruin of that house was complete
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "the cares and riches and pleasures of th
|
||||||
|
|
||||||
# cares
|
# cares
|
||||||
|
|
||||||
"the things that people worry about"
|
things that people worry about
|
||||||
|
|
||||||
# pleasures of this life
|
# pleasures of this life
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# rebuked
|
# rebuked
|
||||||
|
|
||||||
"spoke sharply to"
|
spoke sharply to
|
||||||
|
|
||||||
# the raging of the water
|
# the raging of the water
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the
|
||||||
|
|
||||||
# rushed
|
# rushed
|
||||||
|
|
||||||
"ran very fast"
|
ran very fast
|
||||||
|
|
||||||
# the herd ... was drowned
|
# the herd ... was drowned
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "every demon" or 2) "every kind of demon."
|
||||||
|
|
||||||
# diseases
|
# diseases
|
||||||
|
|
||||||
"sicknesses"
|
sicknesses
|
||||||
|
|
||||||
# sent them out
|
# sent them out
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is foun
|
||||||
|
|
||||||
# great
|
# great
|
||||||
|
|
||||||
"most important"
|
most important
|
||||||
|
|
||||||
# For I say to you
|
# For I say to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# trespasses
|
# their trespasses ... your trespasses
|
||||||
|
|
||||||
"wrongs" or "sins"
|
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. AT: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Father
|
# Father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s
|
||||||
|
|
||||||
# treasures
|
# treasures
|
||||||
|
|
||||||
"riches"
|
riches, the things to which a person gives the most value
|
||||||
|
|
||||||
# where moth and rust destroy
|
# where moth and rust destroy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@ This can be stated in active form. AT: "who is under the authority of someone el
|
||||||
|
|
||||||
To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# soldiers
|
|
||||||
|
|
||||||
"skilled fighters"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Truly I say to you
|
# Truly I say to you
|
||||||
|
|
||||||
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This means after Jesus "gave instructions" but before he could get into the boat
|
||||||
|
|
||||||
# wherever
|
# wherever
|
||||||
|
|
||||||
"to any place"
|
to any place
|
||||||
|
|
||||||
# Foxes have holes, and the birds of the sky have nests
|
# Foxes have holes, and the birds of the sky have nests
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ Use the same word you used for "tunic" in [Matthew 5:40](../05/40.md).
|
||||||
|
|
||||||
# laborer
|
# laborer
|
||||||
|
|
||||||
"worker"
|
worker
|
||||||
|
|
||||||
# his food
|
# his food
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ You can translate with "because" to show how these two statements relate. AT: "W
|
||||||
|
|
||||||
# councils
|
# councils
|
||||||
|
|
||||||
"courts." These are local religious leaders or elders who together keep peace in the community.
|
local religious leaders or elders who together keep peace in the community
|
||||||
|
|
||||||
# whip you
|
# whip you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# legacy
|
# house
|
||||||
|
|
||||||
"house." This refers to household, property, and wealth.
|
This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# the words of kindness are pure
|
# the words of kindness are pure
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue