forked from WycliffeAssociates/en_tn
mismatches
This commit is contained in:
parent
54680eeb43
commit
4273faf5c0
|
@ -6,6 +6,6 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify
|
|||
|
||||
You may need to make explicit who will glorify the readers. This can be stated in active form. Alternate translation: "and Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# because of the grace of our God and
|
||||
# according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
"because of God's grace and also that of"
|
||||
"because God and the Lord Jesus Christ have given grace to you"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a he
|
|||
See how you translated similar phrases in [Matthew 13:8](../13/08.md). The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. This can be stated in active form. Alternate translation: "a crop, producing one hundred times as much as the farmer planted, sixty times as much as the farmer planted, or thirty times as much as the farmer planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
# one hundred ... sixty ... thirty
|
||||
# a hundred ... sixty ... thirty
|
||||
|
||||
100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Jesus said to the crowd"
|
||||
|
||||
# Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed?
|
||||
# Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed?
|
||||
|
||||
This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# down and he foams at the mouth, grinds his teeth
|
||||
# down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes
|
||||
|
||||
A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "down, and he has bubbles come out of his mouth and grinds his teeth"
|
||||
A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "down, and bubbles come out of his mouth, and he grinds his teeth and becomes"
|
||||
|
||||
# he becomes rigid
|
||||
# becomes rigid
|
||||
|
||||
"he becomes stiff" or "his body becomes rigid"
|
||||
"becomes stiff" or "his body becomes rigid"
|
||||
|
||||
# they could not
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This sentence began in verse 29. If you the sentence was stated in positive form
|
|||
|
||||
"this life" or "this present age"
|
||||
|
||||
# brothers, and sisters, and mothers, and children
|
||||
# brothers and sisters and mothers and children
|
||||
|
||||
Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathers" is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives
|
||||
# Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives
|
||||
|
||||
"When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives" They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem.
|
||||
"When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives" They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem.
|
||||
|
||||
# Bethphage
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
|
||||
# whoever says
|
||||
|
||||
"if anyone says"
|
||||
|
||||
# if he does not doubt in his heart but believes
|
||||
|
||||
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue