ULB issues and FD correx

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-25 15:15:29 -04:00
parent 9c17fe30de
commit 3c07a14f4f
15 changed files with 32 additions and 29 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# by one trespass # by one trespass
"through the one sin committed by Adam" or "because of Adam's sin" "through that one sin committed by Adam" or "because of Adam's sin"
# condemnation came to all people # condemnation came to all people

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Connecting Statement: # Connecting Statement:
Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus. Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews and those who are not can only be saved by faith in Jesus.
# Brothers # Brothers

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"For Christ completely fulfilled the law" "For Christ completely fulfilled the law"
# for righteousness for everyone who believes # law for righteousness for everyone who believes
Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "in order that he may make everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "law, and he makes everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Note:
Awaiting ULB issue [1879](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1879).
# But the righteousness that comes from faith says this # But the righteousness that comes from faith says this
Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Who will descend into the abyss # Who will descend into the abyss?
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# from the dead # the dead
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again. All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.
# dead # dead

View File

@ -1,18 +1,10 @@
# But what does it say? # But what does it say?
The word "it" refers to "the righteousness" of [Romans 10:6](../10/06.md). Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The word "it" refers to the scripture. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# The word is near you # The word is near you, in your mouth and in your heart
Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. Alternate translation: "You have heard the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You have heard the message. You know how to speak it, and you know what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# The word is ... in your mouth
The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: "You know how to speak ... God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# The word is ... in your heart
The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You know what ... God's message means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the word of faith # the word of faith

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved # For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved
Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses so that God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# with the mouth # with the mouth

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# For scripture says # For scripture says
Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Everyone who believes on him will not be put to shame # Everyone who believes on him will not be put to shame
This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This is equivalent to: "If a person believes, then that person will not be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" or "God will shame only those who do not believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they
# believe in # believe in
Here this means to acknowledge that what that person has said is true. trust and desire to obey
# How can they hear without a preacher? # How can they hear without a preacher?

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# How beautiful are the feet of those who proclaim good news # How beautiful are the feet of those who proclaim good news
Paul uses "feet" to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: "It is wonderful when messengers come and tell us the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses "feet" to represent those who travel and take the message to those who have not heard it. The feet were considered a dirty and ugly part of the body, so the idea of beautiful feet would have seemed odd to Paul's readers. Alternate translation: "How beautiful are even the feet of those who proclaim good news" or "It is wonderful when messengers go and tell others the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed"
# Lord, who has believed our message? # Lord, who has believed our message?
Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is using this question, which Isaiah prophesied in the Scriptures, to emphasize that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# our message # our message

View File

@ -6,3 +6,6 @@ Here "faith" refers to "believing in Christ"
"hearing by listening to the message about Christ" "hearing by listening to the message about Christ"
Note:
Awaiting ULB issue [1880](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1880).

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Moreover, I say, "Did Israel not know?" # Moreover, I say, "Did Israel not know?"
Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up # First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# General Information: # General Information:
Here the words "I," "me," and "my" refer to God. Here the words "I" and "me" refer to God.
# Then Isaiah was very bold when he says # Then Isaiah was very bold when he says

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# All the day long # General Information:
This phrase is used to emphasize God's continual effort. "continually" Here the word "my" refers to God.
# All the day long I
This phrase is used to emphasize God's continual effort. "I continually"
# I reached out my hands to a disobedient and stubborn people # I reached out my hands to a disobedient and stubborn people