forked from WycliffeAssociates/en_tn
ULB issues and FD correx
This commit is contained in:
parent
9c17fe30de
commit
3c07a14f4f
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# by one trespass
|
||||
|
||||
"through the one sin committed by Adam" or "because of Adam's sin"
|
||||
"through that one sin committed by Adam" or "because of Adam's sin"
|
||||
|
||||
# condemnation came to all people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.
|
||||
Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews and those who are not can only be saved by faith in Jesus.
|
||||
|
||||
# Brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"For Christ completely fulfilled the law"
|
||||
|
||||
# for righteousness for everyone who believes
|
||||
# law for righteousness for everyone who believes
|
||||
|
||||
Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "in order that he may make everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "law, and he makes everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Note:
|
||||
|
||||
Awaiting ULB issue [1879](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1879).
|
||||
|
||||
# But the righteousness that comes from faith says this
|
||||
|
||||
Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Who will descend into the abyss
|
||||
# Who will descend into the abyss?
|
||||
|
||||
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# from the dead
|
||||
# the dead
|
||||
|
||||
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.
|
||||
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.
|
||||
|
||||
# dead
|
||||
|
||||
|
|
14
rom/10/08.md
14
rom/10/08.md
|
@ -1,18 +1,10 @@
|
|||
# But what does it say?
|
||||
|
||||
The word "it" refers to "the righteousness" of [Romans 10:6](../10/06.md). Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The word "it" refers to the scripture. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# The word is near you
|
||||
# The word is near you, in your mouth and in your heart
|
||||
|
||||
Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. Alternate translation: "You have heard the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# The word is ... in your mouth
|
||||
|
||||
The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: "You know how to speak ... God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# The word is ... in your heart
|
||||
|
||||
The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You know what ... God's message means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You have heard the message. You know how to speak it, and you know what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the word of faith
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved
|
||||
|
||||
Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses so that God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# with the mouth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# For scripture says
|
||||
|
||||
Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Everyone who believes on him will not be put to shame
|
||||
|
||||
This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This is equivalent to: "If a person believes, then that person will not be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" or "God will shame only those who do not believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they
|
|||
|
||||
# believe in
|
||||
|
||||
Here this means to acknowledge that what that person has said is true.
|
||||
trust and desire to obey
|
||||
|
||||
# How can they hear without a preacher?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# How beautiful are the feet of those who proclaim good news
|
||||
|
||||
Paul uses "feet" to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: "It is wonderful when messengers come and tell us the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Paul uses "feet" to represent those who travel and take the message to those who have not heard it. The feet were considered a dirty and ugly part of the body, so the idea of beautiful feet would have seemed odd to Paul's readers. Alternate translation: "How beautiful are even the feet of those who proclaim good news" or "It is wonderful when messengers go and tell others the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed"
|
|||
|
||||
# Lord, who has believed our message?
|
||||
|
||||
Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paul is using this question, which Isaiah prophesied in the Scriptures, to emphasize that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# our message
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ Here "faith" refers to "believing in Christ"
|
|||
|
||||
"hearing by listening to the message about Christ"
|
||||
|
||||
Note:
|
||||
|
||||
Awaiting ULB issue [1880](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1880).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Moreover, I say, "Did Israel not know?"
|
||||
|
||||
Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "I," "me," and "my" refer to God.
|
||||
Here the words "I" and "me" refer to God.
|
||||
|
||||
# Then Isaiah was very bold when he says
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# All the day long
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
This phrase is used to emphasize God's continual effort. "continually"
|
||||
Here the word "my" refers to God.
|
||||
|
||||
# All the day long I
|
||||
|
||||
This phrase is used to emphasize God's continual effort. "I continually"
|
||||
|
||||
# I reached out my hands to a disobedient and stubborn people
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue