forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches from work on PDF Rom 3-4
This commit is contained in:
parent
f5ca28c954
commit
251fb9d8db
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
||||||
# But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?
|
# But if the truth of God through my lie multiplies his glory, why am I still being judged as a sinner?
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues that because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues that his sin shows that God is righteous, so God should not declare that person guilty of sin on judgment day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# multiplies his glory
|
||||||
|
|
||||||
|
"causes people to praise God for his glory"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# as we are falsely reported to say
|
# as we are slandered as saying
|
||||||
|
|
||||||
"as some lie to others, claiming that this what we are saying"
|
"as some lie to others, claiming that this what we are saying"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ These Greek words are plural: "evil deeds ... good things"
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit that the speakers expect to receive good things. Alternate translation: "good things may come to us" or "we may receive good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
You may need to make explicit that the speakers expect to receive good things. Alternate translation: "good things may come to us" or "we may receive good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# The judgment on them is just
|
# Their condemnation is just
|
||||||
|
|
||||||
It will be only fair when God condemns these enemies of Paul for telling lies about what Paul has been teaching.
|
God will be acting justly when he condemns these enemies of Paul for telling lies about what Paul has been teaching.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The word "but" here shows Paul has completed his introduction and is now beginni
|
||||||
|
|
||||||
The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth.
|
The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth.
|
||||||
|
|
||||||
# apart from the law the righteousness of God has been made known
|
# apart from the law the righteousness of God has been revealed
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
rom/03/27.md
12
rom/03/27.md
|
@ -6,11 +6,15 @@ Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast abou
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a statement. Alternate translation: "God does not allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated as a statement. Alternate translation: "God does not allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith
|
# Through what kind of law? Of works? No, but through a law of faith
|
||||||
|
|
||||||
You may need to fill in the words omitted in the ellipsis. Alternate translation: "On what grounds is boasting excluded? Is it excluded on grounds of works? No, it is excluded on the grounds of faith" You can also translate using active forms. Alternate translation: "On what grounds does God exclude boasting? Does he exclude it on the grounds of works? No, he excludes on the grounds of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You may need to fill in the words omitted in the ellipsis. Alternate translation: "Through what kind of law is boasting excluded? Is it excluded through a law of works? No, it is excluded through a law of faith" You can also translate using active forms. Alternate translation: "On what grounds does God exclude boasting? Does he exclude it through a law of works? No, he excludes it through a law of faith" or "Why does God exclude boasting? Is it because of something that we have done? No, it is because we have believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# On what grounds? Of works?
|
# Through what kind of law? ... through a law of
|
||||||
|
|
||||||
Paul asks these questions to get his readers ready to receive the point he is making. Alternate translation: "Let me tell you on what grounds. It is not on the grounds of works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
"On what grounds? ... on the grounds of"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Through what kind of law? Of works?
|
||||||
|
|
||||||
|
Paul asks these questions to get his readers ready to receive the point he is making. Alternate translation: "Let me tell you what kind of law he excludes it through. It is not through a law of works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# what he is paid is not counted as a gift
|
# his wage is not counted as a gift
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one counts what his employer pays him as a gift from his employer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"no one counts what his employer pays him as a gift from his employer"
|
||||||
|
|
||||||
# but as what is owed
|
# but as what is owed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# there is no trespass
|
# there is no transgression
|
||||||
|
|
||||||
This can be restated to remove the abstract noun "trespass." Alternate translation: "no one can break the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
This can be restated to remove the abstract noun "transgression." Alternate translation: "no one has disobeyed the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# I have made you
|
# I have appointed you
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "you" is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Here the word "you" is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue