forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
c3af02a9ef
commit
2009511cd3
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.
|
This is the beginning of a new part of the story, in which Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them
|
# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them
|
||||||
|
|
||||||
Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help you follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outsi
|
||||||
|
|
||||||
# they are full of greed and self-indulgence
|
# they are full of greed and self-indulgence
|
||||||
|
|
||||||
"they want what others have, and they act in the interest of the self"
|
"they want what others have, and they do almost everything to benefit themselves"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# You serpents, you offspring of vipers
|
# You serpents, you offspring of vipers
|
||||||
|
|
||||||
Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You who are as evil and dangerous as poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# offspring of vipers
|
# offspring of vipers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
mat/23/35.md
10
mat/23/35.md
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth
|
# upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth ... blood ... blood
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people ... murder .. murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the blood ... to the blood
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "blood" represents a person being killed. Alternate translation: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Abel ... Zechariah
|
# Abel ... Zechariah
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +8,7 @@ Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered b
|
||||||
|
|
||||||
# Zechariah
|
# Zechariah
|
||||||
|
|
||||||
This Zechariah was not the father of John the Baptist.
|
This Zechariah is unknown. He was not the father of John the Baptist.
|
||||||
|
|
||||||
# whom you killed
|
# whom you killed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
##### Hypocrites #####
|
##### Hypocrites #####
|
||||||
|
|
||||||
Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God's original commands in the law of Moses.
|
Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../../mat/23/13.md), [15](../../mat/23/15.md), [23](../../mat/23/23.md), [25](../../mat/23/25.md), [27](../../mat/23/27.md), [29](../../mat/23/29.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God's original commands in the law of Moses.
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Name calling #####
|
##### Name calling #####
|
||||||
|
|
||||||
In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them "hypocrites," "blind guides," "fools," and "serpents" ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.
|
In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them "hypocrites," "blind guides," "fools," and "serpents" ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words to say that God would surely punish them because they were doing wrong.
|
||||||
|
|
||||||
##### Paradox #####
|
##### Paradox #####
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue