From work on PDF Matt 9-12

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-12-15 14:06:10 -05:00
parent 1af7794424
commit 15aa864313
8 changed files with 25 additions and 22 deletions

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the h
The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# let your peace come back to you # let your peace return to you
Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here. Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.

View File

@ -10,10 +10,10 @@ Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "r
"towns" "towns"
# in which most of his mighty deeds were done # in which most of his miracles were done
This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his mighty deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# mighty deeds # miracles
"mighty works" or "works of power" or "miracles" "mighty works" or "works of power"

View File

@ -10,13 +10,13 @@ Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there
The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes # If the miracles ... in sackcloth and ashes
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you # If the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you
This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# which were done in you # which were done in you

View File

@ -26,13 +26,13 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you dow
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you # if in Sodom there had been done the miracles that were done in you
This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# mighty deeds # miracles
"mighty works" or "works of power" or "miracles" "mighty works" or "works of power"
# it would still have remained # it would still have remained

View File

@ -2,7 +2,10 @@
Jesus responds to the Pharisees' criticism. Jesus responds to the Pharisees' criticism.
# What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? # What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and raise it out?
Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and lift it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and raise it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# raise
lift

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# that it might come true, what # that it might be fulfilled, what
The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. If so, the previous verse should end with a period. Alternate translation: "This was to fulfill what" The phrase "that it might be fulfilled" can be translated as the beginning of a new sentence. If so, the previous verse should end with a period. Alternate translation: "This was to fulfill what"
# what had been said through Isaiah the prophet, saying # what had been said through Isaiah the prophet, saying

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some
"was thrown into the sea" "was thrown into the sea"
# gathered creatures of every kind # gathered things of every kind
"caught all kinds of fish" Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "gathered fish of every kind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,13 +2,13 @@
"pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore" "pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore"
# the good things # the good ones
"the good ones" "the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the worthless things # the bad ones
"the bad fish" or "the inedible fish" "the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# threw away # threw away