From 101628e3c714af17e8c50de34c93c761bf1810a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 14 Mar 2018 17:37:32 +0000 Subject: [PATCH] Fixed syntax. --- pro/front/intro.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md index 96a0415bcd..2bafd4132a 100644 --- a/pro/front/intro.md +++ b/pro/front/intro.md @@ -42,4 +42,4 @@ Most proverbs have two parts or two lines that are "parallel" to each other. The #### How should personification be represented in translation? #### -In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 03:15-18](../03/15.md), [Proverbs 04:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])