forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issues #785-791, Luke 21-22. Also other pages impacted by Issue #791.
This commit is contained in:
parent
ea7f474424
commit
09f727e03a
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# It came about from the time that
|
||||
# It came about from the time that he made him manager over his house and over everything he possessed, that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph
|
||||
|
||||
This phrase is used here to mark the beginning of the next part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
You may need to use the words "Joseph" and "the Egyptian" before using pronouns to refer to them. "The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph"
|
||||
|
||||
# It came about
|
||||
|
||||
This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# he made him manager over his house and over everything he possessed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# It came about after this that
|
||||
|
||||
"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
"And so." This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Look
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story which is about Jesus and a Samaritan woman. These verses give background information for this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus' conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making ... John (although ... were), he left ... Galilee
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story in which Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# from there
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# After these things
|
||||
|
||||
The phrase "these things" refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md).
|
||||
The phrase "these things" refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows.
|
||||
|
||||
# Jesus went away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# After these things
|
||||
|
||||
"After he finished speaking with the disciples" (See: [John 6:66-71](../06/66.md)) or "Some time later"
|
||||
These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. "After he finished speaking with the disciples" (See: [John 6:66-71](../06/66.md)) or "Some time later"
|
||||
|
||||
# traveled
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple.
|
||||
Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/50.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# I am the light of the world
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
|
||||
As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# as Jesus passed by
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus finds the man that he healed and begins to speak to him and the crowd.
|
||||
Jesus finds the man whom he healed ([John 9:1-7](../01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
|
||||
|
||||
# believe in
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. It is now the Festival of Dedication and some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Festival of the Dedication
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story, which is about Lazarus. These verses introduce him to the story and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# It was Mary who anointed the Lord ... her hair
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. The chief priests and Pharisees gather for a meeting of the Jewish council.
|
||||
Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting.
|
||||
|
||||
# Then the chief priests
|
||||
|
||||
"Then the leaders among the priests"
|
||||
|
||||
# Then
|
||||
|
||||
The author uses this word to tell the reader that the events that begin in verse 47 are a result of the events of [John 11:45-46](../45.md).
|
||||
|
||||
# What will we do?
|
||||
|
||||
It is implied here that the council members are talking about Jesus. AT: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
|
||||
Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
|
||||
|
||||
# Six days before the Passover
|
||||
|
||||
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# a litra of perfume
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
|
||||
Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
|
||||
|
||||
# On the next day
|
||||
|
||||
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# a great crowd
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story, which includes Jesus' arrest. Verse 1 tells us the setting of the story and verse 2 tells us background knowledge about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# After Jesus spoke these words
|
||||
|
||||
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Kidron Valley
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus is questioned after he drives a demon out of a mute man.
|
||||
Jesus is questioned after he drives a demon out of a mute man.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# Jesus was driving out a demon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,15 +12,15 @@ Jesus continues speaking to his apostles.
|
|||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# as it has been determined
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "as God has determined" or "as God has planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# But woe to that man through whom he is betrayed!
|
||||
# But woe to that man through whom he is betrayed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "But woe to the man who betrays the Son of Man!" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ Jesus uses another question to teach the disciples. AT: "Of course the one who s
|
|||
|
||||
# Yet I am among you as one who serves
|
||||
|
||||
"But I am serving you." The word "yet" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like.
|
||||
"But I am with you to be a servant" or "But I am with you to show you how a servant acts." The word "yet" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me
|
||||
|
||||
Some languages may need to change the order. AT: "Just as my father has given a kingdom to me, I give it to you"
|
||||
Some languages may need to change the order. AT: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you"
|
||||
|
||||
# I give to you a kingdom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me
|
||||
|
||||
The order of the parts of the verse can be reversed. AT: "You will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
|
||||
The order of the parts of the verse can be reversed. AT: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
|
||||
|
||||
# the rooster will not crow this day, before you deny
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples.
|
||||
|
||||
# When ... did you lack anything?
|
||||
# Jesus said to them, "When ... did you lack anything?" They answered, "Nothing."
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. AT: "Remember that when ... you had everything you needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# When I sent you out
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This refers to at least two of Jesus' apostles.
|
|||
|
||||
# It is enough
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "That is enough swords" or 2) "That is enough talk about this." When Jesus said that they should buy swords, he was mainly telling them about the danger they would all face. He may not have really wanted them to buy swords and fight.
|
||||
One possible meaning is that they have enough swords. AT: "We now have enough swords." Another possible meaning is that Jesus wants them to stop talking about having swords. AT: "No more of this talk about swords."
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. Jesus went to the Mount of Olives to pray.
|
||||
Jesus goes to the Mount of Olives to pray.
|
||||
|
||||
# After supper
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue