forked from WycliffeAssociates/en_tn
Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
2fe082f14d
commit
0559283607
|
@ -16,7 +16,7 @@ leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vine
|
||||||
|
|
||||||
# Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit
|
# Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# to bring a thousand shekels of silver
|
# to bring a thousand shekels of silver
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# in the fifth
|
# in the fifth
|
||||||
|
|
||||||
The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the seventh month
|
# in the seventh month
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of
|
||||||
|
|
||||||
# for an only son
|
# for an only son
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will puni
|
||||||
|
|
||||||
# I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests
|
# I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests
|
||||||
|
|
||||||
The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# cut off
|
# cut off
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue