forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF Matt 6-7
This commit is contained in:
parent
881a151603
commit
0354c4d849
|
@ -6,3 +6,7 @@ Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray.
|
||||||
|
|
||||||
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# you ask him
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated "ask" in [Matthew 5:42](../05/42.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural.
|
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural.
|
||||||
|
|
||||||
# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
|
# Why do you look ... brother's eye, but you do not take notice of the log that is in your own eye?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep
|
||||||
|
|
||||||
# Ask
|
# Ask
|
||||||
|
|
||||||
request things from someone, in this case God
|
request things from someone, in this case God. See how you translated this word in [Matthew 5:42](../05/42.md).
|
||||||
|
|
||||||
# it will be given to you
|
# it will be given to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
# who ... asks
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated "ask" in [Matthew 5:42](../05/42.md).
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# son asks
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated "asks" in [Matthew 5:42](../05/42.md).
|
||||||
|
|
||||||
# a loaf of bread
|
# a loaf of bread
|
||||||
|
|
||||||
This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
12
mat/07/10.md
12
mat/07/10.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
||||||
# fish ... snake
|
|
||||||
|
|
||||||
These nouns should be translated literally.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Or if he asks for a fish, will give him a snake?
|
# Or if he asks for a fish, will give him a snake?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# he asks
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated "asks" in [Matthew 5:42](../05/42.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# fish ... snake
|
||||||
|
|
||||||
|
These nouns should be translated literally.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Fat
|
||||||
|
|
||||||
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ask him
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated "asks" in [Matthew 5:42](../05/42.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ravenous wolves
|
||||||
|
|
||||||
|
wolves that are extremely hungry and that consume or destroy everything they touch
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
mat/07/19.md
10
mat/07/19.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
||||||
# Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire
|
# Every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire
|
||||||
|
|
||||||
Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# is cut down and thrown into the fire
|
# is chopped down and thrown into the fire
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "people chop down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# chopped down
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated this in [Matthew 3:10](../03/10.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue