forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD Correx
This commit is contained in:
parent
64d355a923
commit
0254c3e97a
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# We boarded a ship ... which was about to sail
|
||||
# We boarded a ship from Adramyttium, which was about to sail along
|
||||
|
||||
Here "ship ... which was about to sail" stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: "We boarded a ship ... which a crew was about to sail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
If your language requires a person to act here, you can add human actors. "We boarded a ship that people had brought from Adramyttium; they were about to sail it along."
|
||||
|
||||
# a ship from Adramyttium
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](..
|
|||
|
||||
You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# landed at Myra
|
||||
|
||||
Myra is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# a city of Lycia
|
||||
|
||||
Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ a place near land that is usually safe for ships
|
|||
|
||||
# city of Phoenix
|
||||
|
||||
Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Phoenix was a port city on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# to spend the winter there
|
||||
|
||||
|
@ -20,5 +20,5 @@ Here "faces northwest and southwest" means the opening of the harbor was toward
|
|||
|
||||
# southwest and northwest
|
||||
|
||||
These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say "northeast and southeast."
|
||||
These directions are based on what one sees as one faces the setting sun. Northwest is a little to the right of the setting sun, and southwest is a little to the left of the setting sun.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# weighed anchor
|
||||
|
||||
Here "weighed" means to pull out of the water. An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about.
|
||||
Here "weighed" means "pulled out of the water."" An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea to keep the ship from drifting about.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/tran
|
|||
|
||||
# lifeboat
|
||||
|
||||
This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship.
|
||||
This was a smaller boat towed behind or secured onto a ship, used to take people and goods across water too shallow for the ship and also to escape from the ship if it sank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand
|
|||
|
||||
# they lowered the sea anchor
|
||||
|
||||
They put the ship's anchor in the water in order to slow down where the wind would blow them.
|
||||
They put the ship's anchor in the water so that the wind could not blow the ship along as fast as it could with the anchor up.
|
||||
|
||||
# anchor
|
||||
|
||||
An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).
|
||||
An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to a ship. It is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea so the ship will not drift about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).
|
||||
|
||||
# were driven along
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# We took such a violent battering by the storm
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The wind blew us roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"The wind blew us so roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm"
|
||||
|
||||
# they began throwing the cargo overboard
|
||||
|
||||
"they" is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking.
|
||||
The word "they" refers to the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking.
|
||||
|
||||
# cargo
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# there will be no loss of life among you
|
||||
# there will be no loss of life among you, but only the loss of the ship
|
||||
|
||||
Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# but only the loss of the ship
|
||||
|
||||
Here "loss" is used in the sense of destroy. Alternate translation: "but the storm will destroy only the ship"
|
||||
Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die: the storm will destroy only the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# the lifeboat
|
||||
|
||||
This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md).
|
||||
This was a smaller boat towed behind or secured onto a ship, used to take people and goods across water too shallow for the ship and also to escape from the ship if it sank. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md).
|
||||
|
||||
# from the bow
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Unless these men stay in the ship, you cannot be saved
|
||||
|
||||
The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "These men must stay in the ship in order for you to survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering
|
|||
|
||||
# the foresail
|
||||
|
||||
"the sail at the front of the ship." The sail was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship.
|
||||
"the sail at the front of the ship." The sail was a large piece of cloth that caught the wind to move the ship.
|
||||
|
||||
# they headed to the beach
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# they came to a place where two currents met
|
||||
|
||||
A current is water flowing in one continuous direction. Sometimes more than one water current can flow across another. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow.
|
||||
A current is water continuously flowing in one direction. Sometimes one current can flow across another. This may cause the sand under the water to pile up, making the water shallower.
|
||||
|
||||
# The bow of the ship
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,3 @@ Here the words "us" and we" refer to Paul, Luke, and those traveling with them,
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) the main leader of the people or 2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.
|
||||
|
||||
# a man named Publius
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The Twin Brothers refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul's journey to Rome continues.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The Market of Appius and The Three Taverns was a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# city of Rhegium
|
||||
|
||||
This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The Market of Appius and The Three Taverns were a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# after they heard about us
|
||||
|
||||
"after they heard we were coming"
|
||||
|
||||
# he thanked God and took courage
|
||||
|
||||
Taking courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "We," "we," and "us" refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
Here the word "We" refers to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the words "we" and "us" refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# you think about this sect
|
||||
|
||||
A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: "you think about this group to which you belong"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome. The words "him," "his," and "He" and refer to Paul ([Acts 28:17](../28/17.md)).
|
||||
Here all instances of "they" and "them" refer to the Jewish leaders in Rome. All instances of "him," "his," and "He" refer to Paul ([Acts 28:17](../28/17.md)).
|
||||
|
||||
# had set a day for him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome ([Acts 28:17](../28/17.md)). The word "your" refers to the people to whom Paul had been speaking. In verse 26, Paul begins to quote the prophet Isaiah.
|
||||
Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome ([Acts 28:17](../28/17.md)). The word "your" refers to the people to whom Paul had been speaking.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptures that were appropriate for this time.
|
||||
As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quoted the Old Testament scriptures that were appropriate for this time.
|
||||
|
||||
# after Paul had spoken this one word
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
#General Information:
|
||||
|
||||
Paul begins to quote the prophet Isaiah.
|
||||
|
||||
# He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but you will not understand; and by seeing you will see, but you will not perceive
|
||||
|
||||
This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# By hearing you will hear ... by seeing you will see
|
||||
|
||||
The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully ... and you will look intently"
|
||||
The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully ... you will look intently"
|
||||
|
||||
# but you will not understand ... but you will not perceive
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Translate Paul's quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md).
|
||||
Translate Paul's quotation of Isaiah as a direct quotation or an indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md).
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoke
|
|||
|
||||
# with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes
|
||||
|
||||
People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will not see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# understand with their heart
|
||||
|
||||
|
@ -24,5 +24,5 @@ To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning t
|
|||
|
||||
# I would heal them
|
||||
|
||||
This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins.
|
||||
This does not mean God would only heal them physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# He was proclaiming the kingdom of God
|
||||
|
||||
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue