forked from WycliffeAssociates/en_tn
Mismatches
This commit is contained in:
parent
b178bf431f
commit
003964bcec
|
@ -10,14 +10,14 @@ Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak
|
||||||
|
|
||||||
These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
|
These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# fell down and worshiped the golden statue
|
||||||
|
|
||||||
|
They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of the golden statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# fell down
|
# fell down
|
||||||
|
|
||||||
Here "fell down" means "quickly lay down"
|
Here "fell down" means "quickly lay down"
|
||||||
|
|
||||||
# prostrated themselves to
|
|
||||||
|
|
||||||
They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up
|
# the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up
|
||||||
|
|
||||||
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
|
These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# must fall down and worship
|
||||||
|
|
||||||
|
"stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# fall down
|
# fall down
|
||||||
|
|
||||||
Here "fall down" means "quickly lie down"
|
Here "fall down" means "quickly lie down"
|
||||||
|
|
||||||
# prostrate himself to
|
|
||||||
|
|
||||||
The people would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,10 +10,6 @@ These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how yo
|
||||||
|
|
||||||
"do not pay attention to you"
|
"do not pay attention to you"
|
||||||
|
|
||||||
# prostrate themselves
|
|
||||||
|
|
||||||
They would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the golden statue you have set up
|
# the golden statue you have set up
|
||||||
|
|
||||||
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# prostrate yourselves to
|
# pay homage to
|
||||||
|
|
||||||
The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
||||||
|
|
||||||
These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
|
These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# fall down and worship
|
||||||
|
|
||||||
|
"stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# fall down
|
# fall down
|
||||||
|
|
||||||
Here "fall down" means "quickly lie down"
|
Here "fall down" means "quickly lie down"
|
||||||
|
|
||||||
# prostrate yourselves to
|
|
||||||
|
|
||||||
stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# all will be well
|
# all will be well
|
||||||
|
|
||||||
"there will no longer be a problem" or "you will be free to go"
|
"there will no longer be a problem" or "you will be free to go"
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
"But king, we must let you know that even if our God does not rescue us"
|
"But king, we must let you know that even if our God does not rescue us"
|
||||||
|
|
||||||
# prostrate ourselves to
|
|
||||||
|
|
||||||
People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch ourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the golden statue you set up
|
# the golden statue you set up
|
||||||
|
|
||||||
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
||||||
# they set aside my command
|
# set aside the king's command
|
||||||
|
|
||||||
Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Nebuchadnezzar refers to himself in the third person. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# they gave up their bodies
|
# they gave up their bodies
|
||||||
|
|
||||||
This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# prostrate themselves to
|
|
||||||
|
|
||||||
People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in honor of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# any god except their God
|
# any god except their God
|
||||||
|
|
||||||
"any other god except their God"
|
"any other god except their God"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# prostrated myself on the ground
|
# fell on my face
|
||||||
|
|
||||||
This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"saw the Israelites" or "was concerned about the Israelites"
|
"saw the Israelites" or "was concerned about the Israelites"
|
||||||
|
|
||||||
# they bowed their heads
|
# they bowed down
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue