en_tn/2ki/06/08.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now the king of Aram was waging war against Israel
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"When the king of Aram was at war with Israel,"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-08-24 12:53:20 +00:00
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# saying, "My camp will be in such and such a place
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. AT: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the man of God
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Elisha the man of God"
# Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/aram]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdomofisrael]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]