forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
964 B
Markdown
21 lines
964 B
Markdown
|
# Jesus noticed it
|
||
|
|
||
|
The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus.
|
||
|
|
||
|
# was very displeased
|
||
|
|
||
|
"became angry"
|
||
|
|
||
|
# Permit the little children to come to me, and do not forbid them
|
||
|
|
||
|
These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. AT: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# do not forbid
|
||
|
|
||
|
This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# for the kingdom of God belongs to those who are like them
|
||
|
|
||
|
The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. AT: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|