forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# her princes, her sages, her officials, and her soldiers ... her high gates ... her aid ... for her
|
||
|
|
||
|
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Yahweh of hosts says this
|
||
|
|
||
|
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||
|
|
||
|
# The thick walls of Babylon will be completely demolished
|
||
|
|
||
|
This can be translated in active form. AT: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# her high gates will be burned
|
||
|
|
||
|
This can be translated in active form. AT: "they will burn her high gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# everything ... will be burned up
|
||
|
|
||
|
This can be translated in active form. AT: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|