forked from WycliffeAssociates/en_tn
13 lines
1.0 KiB
Markdown
13 lines
1.0 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:chaff]]
|
||
|
* [[en:tw:fire]]
|
||
|
* [[en:tw:terror]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* The writer uses similes to paint a picture of God's total destruction of Israel's enemies.
|
||
|
* **like the whirling dust, like chaff before the wind,** - Both statements compare God's enemies to things that can be blown away by the wind and these combine for emphasis. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **like the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountain on fire.** - Both statements compare God's enemies to things that can be burned away by forest fires and these combine for emphasis. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm.** - Both statements ask God to destroy the enemies with storms and these combine for emphasis. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|