forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.5 KiB
Markdown
17 lines
1.5 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:afflict]]
|
||
|
* [[en:tw:eternity]]
|
||
|
* [[en:tw:glory]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* Paul and Timothy continue to write about their difficult situations.
|
||
|
* **So we do not become discouraged** - AT: "So we are encouraged" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||
|
* **outwardly we are wasting away** - This phrase refers to Paul and Timothy's appearance from the outside of their bodies. "wasting away" refers to someone whose body has lost it's healthy appearance.
|
||
|
* **inwardly we are being renewed day by day** - The word "inwardly" refers to the inner man where they think. The word "renewed" refers to their thoughts being made positive again.
|
||
|
* **for an eternal weight of glory that exceeds all measurement** - The glory of Paul and Timothy is referred to as a weight so heavy that cannot be measured. This is another way to say they will be greatly honored for what they have done. AT: "to be greatly honored in heaven forever" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||
|
* **watching for** - This phrase refers a person wanting and expecting something to happen. AT: "wanting" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||
|
* **for things that are seen** - This refers to possessions obtained during life. AT: "possessions" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||
|
* **for things which are unseen** - This refers to rewards in heaven. AT: "great rewards in heaven" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) It is understood from the previous phrase that this is what Paul and Timothy are watching for. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|