The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This means that he will destroy the cities on the border of Moab first to clear the way for the army to attack Moab itself. AT: "I will open the path to Moab by destroying the cities on its border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." AT: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
"I will start at the great cities of Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kiriathaim." These three places are cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
"I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon"
# I will give them up as a possession
Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. AT: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# so that the people of Ammon will not be remembered among the nations
This can be stated in active form. AT: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])