en_tn/sng/05/08.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I want you to swear
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# daughters of Jerusalem
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
# my beloved
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my beloved—What will you make known to him?—that I am
The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. AT: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# sick from love
2017-06-24 00:15:21 +00:00
She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]