en_tn/job/18/18.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Bildad continues to describe the wicked person.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He will be driven from light into darkness ... and be chased out of this world
2017-06-21 20:47:54 +00:00
These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He will be driven from light into darkness
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will drive the wicked person from light into darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from light into darkness
The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "from the light of life to the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# be chased out of this world
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# be chased out
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00