The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. AT: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. AT: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This can be stated in active form. AT: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])