forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Son of man
|
||
|
|
||
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
|
||
|
|
||
|
# set your face against the people of Ammon
|
||
|
|
||
|
This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. AT: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# set your face against the people of Ammon
|
||
|
|
||
|
Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). AT: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# the people of Ammon
|
||
|
|
||
|
"the descendants of Ammon" or "those who live in the land of Ammon"
|
||
|
|
||
|
# prophesy against them
|
||
|
|
||
|
"prophesy about the bad things that will happen to them." This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
|
||
|
|