en_tn/deu/28/63.md

21 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh once rejoiced over you ... multiplying you ... rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many"
# he will rejoice over you in making you perish
"he will enjoy making you die"
# You will be plucked off the land that you are going into to possess
Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you are going
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00