en_tn/1sa/27/05.md

21 lines
998 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# If I have found favor in your eyes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). AT: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# let them give me a place
Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# one of the cities in the country
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"one of the outlying towns" or "one of the towns outside the city"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why should your servant live in the royal city with you?
This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# your servant
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00