forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# whatever you have said in the darkness will be heard in the light
|
||
|
|
||
|
Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. AT: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# spoken in the ear
|
||
|
|
||
|
This can be stated in active form. AT: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# in the inner rooms
|
||
|
|
||
|
"in a closed room." This refers to private speech. AT: "in privacy" or "secretly"
|
||
|
|
||
|
# will be proclaimed
|
||
|
|
||
|
"will be shouted loudly." This can be stated in active form. AT: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# upon the housetops
|
||
|
|
||
|
Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear."
|
||
|
|