en_tn/isa/35/01.md

13 lines
866 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. AT: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# blossom
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. AT: "its plants will blossom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Like the rose, it will blossom abundantly
This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose has many blossoms. AT: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])