forked from WycliffeAssociates/en_tn
13 lines
657 B
Markdown
13 lines
657 B
Markdown
|
# he took his life in his hand
|
||
|
|
||
|
Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. AT: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?
|
||
|
|
||
|
Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# sin against innocent blood
|
||
|
|
||
|
Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. AT: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|