en_tn/ezk/34/01.md

55 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of Yahweh came
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Son of man
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the shepherds of Israel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. AT: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# are shepherding themselves
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. AT "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Should not shepherds guard the flock?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. AT: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You eat the fatty portions ... dress in wool
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. AT: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You eat the fatty portions
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The fatty portions come from the sheep and the goats. AT: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# dress in wool
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"wear the wool from the sheep"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the fatlings
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the youngest and fattest sheep and goats"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not shepherd at all
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"do not feed and take care of the flock"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]]