Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. AT: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. AT: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meaning. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). AT: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. AT: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])