en_tn/deu/30/01.md

53 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# When all these things have come on you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. AT: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that I have set before you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. AT: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# call them to mind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom. AT: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# among all the other nations
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"while you are living in the other nations"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# has driven you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"has forced you to go"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# obey his voice
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "voice" is referring to what Yahweh says. AT: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with all your heart and with all your soul
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-10-09 19:50:21 +00:00
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meaning. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). AT: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# reverse your captivity
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. AT: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]