en_tn/psa/097/009.md

45 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# are most high above all
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. AT: "rule over all the people who live on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You are exalted far
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. AT: "You are high, far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he takes them out of the hand of the wicked
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. AT: "he rescues them from the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Light is sown for ... and gladness for
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. AT: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Light is sown for the righteous
The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. AT: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the righteous
The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. AT: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# gladness for those with honest hearts
The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." AT: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# those with honest hearts
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The heart is a synecdoche for the whole person. AT: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mosthigh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/saint]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/light]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heart]]