2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Hannah's prayer to Yahweh continues.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the affliction of your servant
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. AT: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. AT: "how that woman is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# call me to mind
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a special plea to God to take action on Hannah's behalf. God does know what is happening to Hannah; he has not forgotten.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not forget your servant
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This phrase says almost the same thing as "call me to mind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/afflict]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]