Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Solomon 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# lilies
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](./01.md).
The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. AT: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])