en_tn/gen/front/intro.md

90 lines
7.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Introduction to Genesis #
## Part 1: General Introduction ##
#### Outline of Genesis ####
1. From the Creation to the Tower of Babel
- The account of the creation of the heavens and the earth (1:14:26)
- The account of Adam (5:16:8)
- The account of Noah (6:911:9)
- The account of Shem (11:1011:26)
- The account of Terah (11:2711:32)
1. The accounts of the Patriarchs
- The account of Abraham (12:1-25:11)
- The account of Ishmael (25:1225:18)
- The account of Isaac (25:1935:29)
- The account of Esau (36:137:1)
- The account of Jacob (37:250:26)
#### What is Genesis about? ####
2017-09-18 18:10:11 +00:00
Genesis is about the early years of creation. It tells about God creating heaven, earth, and the first humans. It also tells about the first time humans sinned. This caused humans to be separated from God and to eventually die. Genesis 1-11 briefly tells about other important events that occurred over thousands of years. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
2017-09-15 18:40:50 +00:00
2017-09-18 18:10:11 +00:00
Genesis is also about the beginning of God's people. Genesis 12-50 tells about how God remained faithful to Abraham and his descendants. Abraham's descendants became known as the Hebrews and later as the Israelites. These people would worship Yahweh and be his people.
2017-09-15 18:40:50 +00:00
Genesis ends with Abraham's descendants living in Egypt with the hope of returning one day to the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
#### How should the title of this book be translated? ####
"Genesis" means "in the beginning," so translators should express in their title this idea. Titles such as "The Beginning of Things" may be suitable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#### Who wrote Genesis? ####
2017-09-15 14:49:04 +00:00
The writers of both the Old and New Testament presented Moses as being very involved with writing the book of Genesis. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts ##
#### What are the covenants mentioned in Genesis? ####
2017-09-15 18:40:50 +00:00
There are three covenants mentioned in Genesis. In the covenant with Adam, God promised to bless Adam and cause him to prosper. But, Adam was not allowed to eat fruit from the tree of knowledge of good and evil. God promised that Adam would die if he disobeyed what he commanded.
In the covenant with Noah, God promised to never again destroy the world with a flood.
In the covenant with Abraham, God promised to make Abrahams descendants into a great nation. He also promised to protect them and to give them land of their own.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
#### What was God's purpose for the book of Genesis? ####
The book of Genesis says that a perfect God created a perfect world. However, the world became imperfect because human beings began to sin. But Genesis shows that God continues to have complete control over the world.
2017-09-18 18:10:11 +00:00
Genesis also describes the start of God's plan to bless the whole world again. This is shown when God makes a covenant with Abraham. With this covenant God chose Abraham and his descendants to be his people. God promised to bless the world through Abraham's descendants.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
#### What was the custom for inheritance as described by Genesis? ####
2017-09-20 17:48:43 +00:00
There are several passages in Genesis that show the customs of a father who is about to die passing on a blessing to his son. Abraham blessed his son, Isaac, and made him the ancestor of the people of Israel. However, Ishmael, Abraham's other son, did not receive that same divine blessing. Likewise, Isaac's older son Esau did not receive the blessing. Isaac's younger son, Jacob, received it instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-15 20:52:29 +00:00
Also, it was the custom for a man to divide among his sons his material wealth and land. All his sons received equal portions except that the oldest son. The firstborn son received twice as much. His portion was called a double portion. Esau was foolish and gave up his right to receive the double portion.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
#### How does Genesis present sin and evil? ####
2017-09-18 17:46:24 +00:00
Genesis speaks of sin and evil as if they were physical dirt or rottenness that spread among people, communities, and even their land. Many societies today also think of sin and evil in this way. As a result, many societies have very little trouble understanding the Genesis account of how sin was introduced into the world.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These societies also assume that the way to stop the spread of evil is to perform sacrifices. For this reason, many societies still today easily understand the reason for the animal sacrifices of which Genesis speaks.
## Part 3: Important Translation Issues ##
#### What is one way in which Genesis marks the beginning of important sections? ####
2017-09-20 17:48:43 +00:00
Genesis uses one Hebrew phrase that the ULB translates as either, "this is the record of," "these were the events concerning," or "these were the descendants of." The information in these sections may have come from sources much older than Moses himself. These passages are 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
If the translator wants to translate in only two ways, we recommend for most passages a phrase such as, "this is the record about" or "this is information about." Some passages will be better translated, however, as "These were the descendants of."
#### Why are the beginnings of some narrative sections in Genesis difficult to translate? ####
2017-09-20 17:48:43 +00:00
Often in Genesis, the author first summarizes what is about to happen. Then in the following verses, the author tells the details of what happened. Probable examples of this style occur in Gen. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 and 22:1.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-20 17:48:43 +00:00
However, in many languages, it is preferred to write summaries at the end of a narrative. In this case, translators may choose a different approach. For example, in Gen. 1:1 ("In the beginning God created the heavens and the earth"), translators may decide to translate like this: "This is about how God made the heavens and the earth in the beginning."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
#### What is the difference between "people," "peoples," and "people groups"? ####
2017-09-20 17:48:43 +00:00
The word "people" refers to all the individuals who belong to a group, such as "the people of Israel." The word "peoples" (used in the ULB) refers to multiple groups of people. Each group speaks their own language, has their own customs, and worships their own gods. Some different peoples in the Ancient Near East were those of Israel, Egypt, Edom, Moab, and Ammon.
The expression "people groups" (used in the UDB) means the same thing as "peoples" in the ULB. The translator should use the most equivalent term that is common in the project language.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
#### What is the relationship between individuals and peoples that have similar names? ####
2017-09-18 18:10:11 +00:00
Many individuals in Genesis eventually had large numbers of descendants who were called after their ancestor's name. For example, Cush was the name of an individual. But, "Cush" also became the name of nation that his descendants formed. They were called "Cushites." If possible, when translating these names, the translator should make the individual's name and the nation's name similar. Examples of this are "Cush" and "Cushite" or "Moab" and "Moabite." Otherwise, the translator may say, "the descendants of Cush" or "the descendants of Moab."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-20 17:48:43 +00:00
#### What do the phrases "to this day" or "of today" mean? ####
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-20 17:48:43 +00:00
These phrases were used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" and "of today" refer to a time which has already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Gen. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.