en_tn/zec/02/10.md

23 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Sing for joy, daughter of Zion
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. AT: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. AT: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I myself am about to come and encamp among you
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I myself am about to come and live among you." To "encamp" means to set up and use a camp.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is Yahweh's declaration
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# great nations will join themselves to Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. AT: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# in that day
"at that time"
# I will encamp in the midst of you
"I will live among you"