en_tn/jer/43/08.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the sight of the people of Judah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." AT: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# mortar
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a substance used to hold bricks together
# to Pharaoh's house
"to Pharaoh's royal building"
# Yahweh of hosts ... says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
# I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them
Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. AT: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# pavilion
a very large tent