2017-06-21 20:50:04 +00:00
# So it was
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"It came about that." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a tract of land
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"a piece of land" or "some land"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# among his people
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"among his relatives." Jeremiah was from the town of Anathoth in the land of Benjamin. (See: [Jeremiah 1:1 ](../01/01.md ))
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Benjamin Gate
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This is the name of the gate.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Irijah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Shelemiah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14 ](../36/13.md ). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Hananiah
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this man's name in [Jeremiah 28:1 ](../28/01.md ). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# deserting
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
escaping trouble and leaving people who need help