en_tn/isa/06/01.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he was high and elevated
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# filled the temple
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"filled the palace." The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Above him were the seraphim
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "seraphim" is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# seraphim
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate this as "winged creatures" or "winged living things." Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# each one had six wings
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"each seraph had six wings" or "each creature had six wings"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "wings" and "seraph" are understood. AT: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])