en_tn/job/02/05.md

25 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face
Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# stretch out your hand
2018-03-14 18:01:17 +00:00
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# touch
Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# his bones and his flesh
This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# curse you to your face
2018-03-14 18:01:17 +00:00
See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md).
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# to your face
This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00