forked from WycliffeAssociates/en_tn
20 lines
720 B
Markdown
20 lines
720 B
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:donkey]]
|
||
|
* [[en:tw:edom]]
|
||
|
* [[en:tw:esau]]
|
||
|
* [[en:tw:favor]]
|
||
|
* [[en:tw:flock]]
|
||
|
* [[en:tw:laban]]
|
||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||
|
* [[en:tw:ox]]
|
||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **my lord Esau** - Jacob is using polite language and refers to his brother as "my lord."
|
||
|
* **your servant Jacob** - Jacob is using polite language and refers to himself as "your servant."
|
||
|
* **donkey** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:gen:12:14]].
|
||
|
* **sent to tell this** - The phrase "my messengers" is understood. Alternate translation: "sent my messengers to tell this." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||
|
* **that I may find favor in your sight** - "that you may be pleased with me"
|