en_tn/deu/29/27.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the anger of Yahweh has been kindled against this land
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. AT: "Yahweh has became very angry with this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this land, so as to bring on it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "land" is a metonym representing the people. AT: "the people of this land, so as to bring on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that are written
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. AT: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# in anger, in wrath, and in great fury
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. AT: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]