This refers to Ezekiel. See how you translated it in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
## barber's razor ##
"blade for cutting hair"
## pass the razor over your head and your beard ##
"shave your head and your face" or "remove the hair from your head and your beard"
## Burn a third of it ##
"Burn a third of your hair"
## in the midst of the city ##
"in the middle of the city." The phrase "the city" probably refers to the picture of Jerusalem.
## when the days of the siege are completed ##
"when the days of Jerusalem's siege have ended" or "when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege"
## take a third of the hair ##
"take one of the three piles of hair"
## and strike it with the sword all around the city ##
"and hit it with your sword all over the city"
## scatter a third of it to the wind ##
Alternate translation: "let the wind blow the last third of your hair in different directions."
## I will draw out a sword ##
"I will pull a sword out of its container"
## I will draw out a sword to chase after the people ##
The word "sword" refers to enemy soldiers who will attack with their swords. Alternate translation: "I will still cause their enemies to pursue them and attack them with swords." (UDB) (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])