en_tn/jdg/02/01.md

29 lines
1009 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# angel of Yahweh
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meaning are 1) "angel who represents Yahweh" or 2) "messenger who serves Yahweh" or 3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel's use of "I" as if Yahweh himself were talking.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# went up from Gilgal to Bokim
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"left Gilgal and went to Bokim"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Bokim
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. "Bokim" means "crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# and said
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2018-10-17 13:39:33 +00:00
It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: "and said to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# brought you up from Egypt
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"led you from Egypt"
# your fathers
"your ancestors" or "your forefathers"
# break my covenant with you
This is an idiom. Alternate translation: "fail to do what I said I would do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00